城南舊事 第79章 永無止境的崇敬心情
    三十年代的作家中,林語堂博士是我所尊敬和崇拜的一位。當我在初中讀書的時候,正是新文學發揚極致的高峰,我們被這新鮮的文學時代迷住了,不斷地閱讀著更多的新書。新的思想,新的筆調,打動了我們的心意,又有不斷來自中國以外,地球的每個角落的文學思想和作品,衝擊著我們的小心眼兒。我們不再是那種傻乎乎只會背書的小女孩子,潔白的心靈上,也知道點綴上一些什麼主義,什麼理想了。那主要的引進人物,便是林語堂博士。

    精通古今中外的林語堂博士,在中西文化上做了現在大家愛說的「交流」工作。他用英文寫成的《生活的藝術》、《吾國與吾民》,是將中國的文化、文學、精神、哲理介紹到國外去,雖然先是用英文寫成,但立刻被譯成多國文字,並且暢銷國際間,是被譽為對國際宣揚中國傳統文化貢獻最大的一位作家和學者。

    而我在少年時代所讀到這些林語堂博士的作品,卻又是再翻譯成中文的,以西方科學方法詮釋的中國文化,使我獲益頗多,成為林博士的崇拜者。至於他所創辦的以幽默見稱的中文雜誌《論語》,距今也有一甲子六十年以上了,除了《論語》以外,還有《人間世》、《宇宙風》。這些雜誌開創了幽默和性靈的文學風尚,三十年代的作家,都向這些雜誌投稿,如老捨、老談(何容)、老向都是其麾下大將,後來皆以幽默作家成名。老捨更是世界性的大作家,他的世界名著《駱駝祥子》,便是最初刊於《宇宙風》的。

    我們那時是小小的女學生,卻也被這個新文學時代的潮流,感染和領會了幽默的作風,對我後來從事文學的工作影響,是很重要的。

    林語堂博士也是一位語文學家,論語派的幽默,只是他開創人的性靈文學的一部分,他的最後也是一項最大的工作是編輯《當代漢英辭典》。想編一部辭書幾乎是他一輩子的願望,最早曾編成六十多冊,卻在抗戰初毀於兵火。他於1966年從美國回到台灣來住,才在七載辛勤下,終於如願以償。

    在他返回台灣的前一年(1965年),我正好受美國國務院之邀,有美國之行,他們安排我去採訪林語堂博士夫婦,這正是我所期望的。臨行前他的侄媳婦女作家畢璞曾對我說,林氏夫婦喜歡說閩南話,去訪問時不妨多打鄉談,因為林先生是福建龍溪人。大概畢璞已經寫信介紹了我,到紐約訪問的頭一天,我特先打電話過去,是林太太接的,一聽說我是誰,立刻改口說閩南話,畢璞所說的一點兒也不錯。林太太非常高興,仔細告訴我到他們家的走法。

    紐約東區六十五街,有一棟講究的公寓,他們就住在那兒。見面兩小時,我們談了很多,大概他們那時已經準備返國定居,所以也問了我許多有關台灣的問題,並且打聽他們的老朋友的諸般情況。他並且打電話給他們的大女兒如斯小姐,要她過來和我見面。他們只有三個女兒,其中二女兒林太乙是三姐妹中繼承父親衣缽的。太乙雖然中學以後就在外國讀書,但是她的父親卻一直自己教她們中文,可以說是中英文並進,一點兒也沒耽誤。太乙後來在香港擔任《讀者文摘》中文版總編輯多年,我們在這時也成為好友。她把這份雜誌編得十分中國化,她不光是選些文章譯成中文而已,而是加入了許多中國作家創作的作品,散文更是特別叫座。

    談到散文,忽憶及林語堂博士對散文、小品的特別鍾愛,在他過世後,他的女婿黎明先生和太乙夫婦倆,特把語堂先生生前未了的譯作編排完成,即明朝張潮所著《幽夢影》,選譯莊子、蘇東坡、張岱等人作品的《揚州瘦馬》,選譯孟子、蘇東坡、鄭板橋等人作品的《西湖七月半》,都是著名的中國古典散文小品,交由正中書局出版,是非常叫座叫好的三本書。

    對於翻譯散文一事,語堂先生自己也說:「翻譯是很微妙的工作,唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言。如果兩者不是像老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」我更想起一事,即梁實秋教授生前有一次閒聊到英文時,曾說過葉公超先生對梁說,他認為在中國有兩位英文、英語最棒的人,那便一是蔣宋美齡夫人,另一位即是林語堂博士。

    林語堂博士挑選他認為是中國的好古典散文,並且激情將之譯為英文,不但使外人欣賞我國的美文,也給我們中國的青年學子一項最好的學習的禮物,雖曰林語堂已在中國文壇矗立百年,但那是無止境的,他將隨著歷史永存下去,成為中國文化史的一環節。

    為林語堂百年紀念而寫
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁