春天在心裡歌唱 第5章 夜
    Night

    佚名/Anonymous

    Nighthasfallenoverthecountry.Throughthetreesrisestheredmoon,andthestarsarescarcelyseen.Inthevastshadowofnightthecoolnessandthedewsdescend.Isitattheopenwindowtoenjoythem;andhearonlythevoiceofthesummerwind.Likeblackhulks,theshadowsofthegreattreesrideatanchoronthebillowyseaofgrass.Icannotseetheredandbluef?lowers,butIknowthattheyarethere.FarawayinthemeadowgleamsthesilverCharles.Thetrampofhorses』hoofssoundsfromthewoodenbridge.Thenallisstillsavethecontinuouswindofthesummernight.SometimesIknownotifitbethewindorthesoundoftheneighboringsea.Thevillageclockstrikes;andIfeelthatIamnotalone.

    Howdifferentitisinthecity!Itislate,andthecrowdisgone.Youstepoutuponthebalcony,andlieintheverybosomofthecool,dewynightasifyoufoldedhergarmentsaboutyou.Beneathliesthepublicwalkwithtrees,likeafathomless,blackgulf,intowhosesilentdarknessthespiritplunges,andf?loatsawaywithsomebelovedspiritclaspedinitsembrace.Thelampsarestillburningupanddownthelongstreet.Peoplegobywithgrotesqueshadows,nowforeshortened,andnowlengtheningawayintothedarknessandvanishing,whileanewonespringsupbehindthewalker,andseemstopasshimrevolvinglikethesailofawindmill.Theirongatesoftheparkshutwithajanglingclang.Therearefootstepsandloudvoices;—atumult;—adrunkenbrawl;—analarmoff?ire,—thensilenceagain.Andnowatlengththecityisasleep,andwecanseethenight.Thebelatedmoonlooksovertherooftopsandf?indsnoonetowelcomeher.Themoonlightisbroken.Itlieshereandthereinthesquares,andtheopeningofthestreets—angularlikebocksofwhitemarble.

    夜幕籠罩著村莊。樹梢上升起一彎月牙,幾乎看不到星星。在夜無邊的黑暗裡,空氣濕涼,凝成露珠。我坐在打開的窗戶邊,欣賞夜色,傾聽夜裡唯一的夏風之聲。大樹的影子,像一隻隻錨定在綠草海洋裡的黑色船隻。儘管看不到紅色或藍色的花朵,但我知道那裡有鮮花盛開。草地的遠處,銀色的查爾斯河隱約閃現。木橋上傳來馬蹄聲,之後,便是一片寂靜,只有夏夜風持續的呼呼聲。有時,我分不清到底是風聲還是鄰近的海聲。村莊的時鐘敲響了,我覺得自己並不孤單。

    與城市如此不同!天色已晚,人群也散去了。你踱出陽台,沐浴在涼爽的氣息中。夜晚彷彿將你包裹在它濕漉漉的外衣裡。陽台下是種著樹木的人行道,如同一條深不可測的黑色海灣,伸入這片寂靜的黑夜,在夜色的擁抱中,跟隨某個心愛的精靈一同飄走。燈火依舊明亮,照在長長的街道上,行人走過,留下奇怪的身影,時而變短,時而拉長,直到消失。此時,又有一個新的影子跟隨在行人之後,像風車的翼板,旋轉著似乎要超過行人。公園的鐵門關上了,傳來一陣刺耳的叮噹聲。外面傳來腳步聲和喧鬧聲——騷動聲,酒醉的爭吵聲,火警聲,接著一切又歸於平靜。終於,整個城市進入了夢鄉,我們可以欣賞夜晚的景色了。遲來的月亮躍上屋簷,發現人們都已沉睡,無人迎接它。月光碎了,灑在廣場的各處和空曠的街道——稜角分明得像一塊塊白色大理石。

    記憶填空

    1.Inthevastshadowofthecoolnessandthedewsdescend.Iattheopenwindowtoenjoythem;andonlythevoiceofthesummerwind.Likeblackhulks,theshadowsofthegreatrideatanchoronthebillowyseaofgrass.

    2.Youstepuponthebalcony,andlieintheverybosomofthecool,dewyasifyoufoldedhergarmentsaboutyou.Beneathliesthepublicwalkwithtrees,likeafathomless,blackgulf,intosilentdarknessthespiritplunges,andf?loatsawaywithsomebelovedspiritclaspedinembrace.

    佳句翻譯

    1.樹梢上升起一彎月牙,幾乎看不到星星。

    2.村莊的時鐘敲響了,我覺得自己並不孤單。

    3.遲來的月亮躍上屋簷,發現人們都已沉睡,無人迎接它。

    短語應用

    1.Thelampsarestillburningupanddownthelongstreet.

    upanddown:上上下下,完全地

    2.Andnowatlengththecityisasleep,andwecanseethenight.

    atlength:最終
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁