月亮說它忘記了 第23章 童年
    Childhood

    夏洛特·勃朗特/CharlotteBronte

    Itwasinthecoldweather,whichfollowstheshortestdaythatwefirstcametoEngland.Iwasalittlechildatthetime—perhapsfouryearsold,orbetweenthatandfive.Theseavoyageiswellrememberedbyme;themilkygreennessofthewaves,thecurlofthefoam,thedarkmeetingofDecemberseaandsky,theglintingsea-birdsandpassingships,madeeachanimprintonmyvisionwhichIyetretain—wornbutnotobliterated.

    Whencedidwecome?Wherehadwelived?Whatoccasionedthisvoyage?Memorypuzzlesherselftoreplytothesequestions.Shereflectswithfingersraisedtoherlipsandeyesbentonthepavement.Sheturnstoherchronicleandsearchesitsfadedpageswheretherecordsaresopale,brief,andbroken:thisisallshereads—wecamefromaplacewherethebuildingswerenumerousandstately,wherebeforewhitehouse-frontsthererosehereandtheretreesstraightasspires,wheretherewasonewalkbroadandendlesslylong,downwhichoncertaindaysrolledtwotides:oneofpeopleonfoot,brightlycladwithshiningsilks,delicatebonnetswithfeathersandroses,scarvesfluttering,littleparasolsgayastulips;andtheotherofcarriagesrollingalongrapidandquiet.Indeed,allwasquietinthiswalkitwasamysteriousplace,fullofpeoplebutwithoutnoise.

    Wehadlivedinahousewithslipperyfloorsandnocarpets;ahousewithmanymirrorsandmanywindows.InthishouseIknowtherewasahallwithadoorofredandvioletglass,glowingbrilliantintheshadeofthatendoppositetheentrance.Thebrightportalopenedintoagarden,smallbutgreen,wheretherewasturf,manyflowers,andonetree.Whatchieflymadeitgreenandfilleditwithleafwasthecurtainofvinesconcealingthehighwalls—vinesIknowtheywere,becauseIrememberboththegrapesandthecurledtendrils.

    Withwhomdidwelive?TothisquestionIcanonlyreply—withmyfather;andofhimIhavetwentyreminiscences,buttheyareallscantandfragmentary.Myfather—papa,asIcalledhimwastheoriginofallthepunishmentsIhadinthoseearlydays.Ihadanunreasonablewishtobealwayswithhim;andtothisend,wheneverthenursewhohadchargeofmeturnedherback,Iwasapttoescapefromthenurseryandseekthestudy.ThenIwascaught,shaken,andsometimeswhipped,whichIwelldeserved.

    WhethermyfatherknewhowmuchIprizedhispresenceIcannotpronounce.Hewasmuchengagedallday,frequentlyout,andwhenathomeothergentlemenwerewithhim;butitoftenhappenedofaneveningthathewouldsuddenlyenterthenursery,comeuptomeasIsatinmylittlechair,standamomentlookingdownatme,andasIheldupmyarms,fullofpleasure,hewouldstoop,liftme,takemetohisheartandsay,「Pollymaycomedownstairsnowandbepapa』slittlevisitress.」

    Papahadawonderfullyinterestingstyleofconversation,intelligibletomychildishbrain,delightfultomychildishheart.Hecharmedwhilehetaughtme.Ithinkhehadaquick,fierytemper:hisbrainwasindeedgentleforme,butnotalwaysforothers.Irememberhimbothhastyandstern,butneverwithme.Ineverirritatedhim,neverfearedtodoso.HowIlikedtostrokehisdarkfacewithmyhands,tostandonhiskneesandcombhishair,torestmyheadagainsthisshoulderandthusfallasleep!

    我們第一次來到英格蘭的時候,正是在最短的白晝即將來臨前的嚴冬。當時我還是個孩子——可能是四歲,或者在四歲至五歲之間。那次航行我仍然記憶猶新;那乳白色的海浪,蕩漾的泡沫,陰沉沉的十二月的海景與天光的融合,一閃而過的海鳥和航行的船隻,這一切依然歷歷在目——雖然歷經歲月的打磨,但仍令人難以忘卻。

    我們從哪裡來?我們曾住在什麼地方?是什麼事促成了這次旅行?記憶本身就模模糊糊,回答不了這些問題。她在人行道上低著頭,用手指滑過唇邊和眼角思索著。打開她的記事簿,在發黃的紙頁中翻看那暗淡、簡短而支離破碎的記錄,她能讀到的只有這些——我們來自這樣一個地方,那裡高樓林立,雄偉壯觀,白色的房屋前到處是挺拔如塔樓的樹木。那裡有條平坦的、走不到盡頭的大道。在這條道路上,捲起兩股潮流:一股是步行者的潮流,穿著艷麗的絲綢衣物,戴著插有羽毛和玫瑰花的帽子,披巾飄動著,小陽傘像鬱金香一樣賞心悅目;另一股是輕捷的、靜悄悄的馬車的潮流。實際上,在那條馬路上一切都是靜悄悄的——那是一個神奇的地方,到處都是人,但並不吵鬧。

    我們住在一個地板光滑、沒鋪地毯的房間裡。這裡有許多鏡子和窗戶。在這幢房子裡,我清楚地知道有一個大門,門上嵌著紫紅色的玻璃,它那色彩斑斕的反光映照在門對面的陰影中。出了這條光線明亮的通道口,就可以見到一個小巧的綠色花園,那裡有草坪、許多鮮花和一棵大樹。使花園變得蔥綠而且到處掛滿葉子的,主要還是那些覆蓋著高高圍牆的葡萄籐——我明白那是葡萄籐,因為我對那一串串葡萄和彎彎曲曲的籐蔓印象深刻。

    我們跟誰生活在一起?對於這個問題,我的回答只能是——跟我的父親。對於他的事,我能記起一二十件,但都是支離破碎的。我的父親——我當時叫他爸爸——是我童年時代所受到的一切懲罰的緣由。我總不合情理地希望經常跟他待在一起。為了做到這一點,每當負責照看我的保姆轉過身去時,我就會悄悄地溜出育兒室去找他的書房。然後我就會被逮住,身子被搖晃著,有時還會挨揍,那都是我應得的。

    我的父親是否瞭解我多麼珍視與他在一起的機會,這我不敢斷言。他整天忙忙碌碌,經常出門。即使在家裡時,也總有別的鄉紳與他在一起。不過,黃昏時分,他經常會突然走入育兒室,走到我坐的小椅子邊,站上一會兒,眼睛看著我。當我興高采烈地伸出手臂時,他會低頭把我抱在他的胸口,說:「波莉,現在可以下樓做爸爸的小客人了。」

    爸爸有一種靈活而有趣的談話方式,很容易使我幼稚的頭腦明瞭一切,讓我天真的心靈感到興奮。當教導我時,他顯得非常有魅力。我覺得他的性情有點兒急躁,他對我確實很溫柔,但他對別人並不總是這樣。我記得他既性急又嚴厲,但對我從來不是這樣。我從來不惹他發怒,從來不擔心他會生氣。我多麼想用我的小手拍拍他黝黑的面龐,站在他的身邊,梳理他的頭髮,或者把頭靠在他的懷裡睡上一覺啊!

    我們對童年的回憶可能模糊,但是對自己所得到的愛,和那些給予我們愛情的親人,卻深深銘記,因為我們是如此深深地思念他們,依戀他們。

    1.Whencedidwe?Wherehadwelived?Whatoccasionedthis?Memorypuzzlesherselftotothesequestions.Shereflectswithraisedtoherlipsandeyesbentthepavement.

    2.Wehadinahousewithslipperyfloorsandnocarpets;awithmanymirrorsandmanywindows.thishouseIknowtherewasahallwithaofredandvioletglass,glowingbrillianttheshadeofthatoppositetheentrance.

    1.記憶本身就模模糊糊,回答不了這些問題。

    2.我的父親是否瞭解我多麼珍視與他在一起的機會,這我不敢斷言。

    3.爸爸有一種靈活而有趣的談話方式,很容易使我幼稚的頭腦明瞭一切,讓我天真的心靈感到興奮。

    1.Ihadanunreasonablewishtobealwayswithhim.

    wishto:希望做某事;盼望

    2.Iwasapttoescapefromthenurseryandseekthestudy.

    escapefrom:逃脫;逃離
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁