月亮說它忘記了 第19章 我始終都是一帆風順
    SoFarThroughLifewithaConsiderableShareofFelicity

    本傑明·富蘭克林/BenjaminFranklin

    Dearson:

    Ihaveeverhadpleasureinobtaininganylittleanecdotesofmyancestors.YoumayremembertheinquiriesImadeamongtheremainsofmyrelationswhenyouwerewithmeinEngland,andthejourneyIundertookforthatpurpose.Imaginingitmaybeequallyagreeabletoyoutoknowthecircumstancesofmylife,manyofwhichyouareyetunacquaintedwith,andexpectingtheenjoymentofaweek』suninterruptedleisureinmypresentcountryretirement,Isitdowntowritethemforyou.TowhichIhavebesidessomeotherinducements.HavingemergedfromthepovertyandobscurityinwhichIwasbornandbred,toastateofaffluenceandsomedegreeofreputationintheworld,andhavinggonesofarthroughlifewithaconsiderableshareoffelicity,theconducingmeansImadeuseof,whichwiththeblessingofGodsowellsucceeded,myposteritymayliketoknow,astheymayfindsomeofthemsuitabletotheirownsituations,andthereforefittobeimitated.

    Thatfelicity,whenIreflectedonit,hasinducedmesometimestosay,thatwereitofferedtomychoice,Ishouldhavenoobjectiontoarepetitionofthesamelifefromitsbeginning,onlyaskingtheadvantagesauthorshaveinasecondeditiontocorrectsomefaultsofthefirst.SoImight,besidescorrectingthefaults,changesomesinisteraccidentsandeventsofitforothersmorefavorable.Butthoughthiswasdenied,Ishouldstillaccepttheoffer.Sincesucharepetitionisnottobeexpected,thenextthingmostlikelivingone』slifeoveragainseemstobearecollectionofthatlife,andtomakethatrecollectionasdurableaspossiblebyputtingitdowninwriting.

    Hereby,too,Ishallindulgetheinclinationsonaturalinoldmen,tobetalkingofthemselvesandtheirownpastactions;andIshallindulgeitwithoutbeingtiresometoothers,who,throughrespecttoage,mightconceivethemselvesobligedtogivemeahearing,sincethismaybereadornotasanyonepleases.And,lastly(Imayaswellconfessit,sincemydenialofitwillbebelievedbynobody),perhapsIshallagooddealgratifymyownvanity.Indeed,Iscarceeverheardorsawtheintroductorywords,「WithoutvanityImaysay,」butsomevainthingimmediatelyfollowed.Mostpeopledislikevanityinothers,whateversharetheyhaveofitthemselves;butIgiveitfairquarterwhereverImeetwithit,beingpersuadedthatitisoftenproductiveofgoodtothepossessor,andtoothersthatarewithinhissphereofaction;andtherefore,inmanycases,itwouldnotbealtogetherabsurdifamanweretothankGodforhisvanityamongtheothercomfortsoflife.

    親愛的兒子:

    我一度把搜集先輩們的奇聞逸事當做樂事。或許你還記得你和我在英國居住的那段日子。我為了這個目的作了一次旅行,走訪了家族中的先輩們。我猜測你可能特別想知道我的生命歷程——因為有許多事我都未曾告訴你。現在我正在鄉村度假,可能會有一周的空閒時光,所以,我坐下來把這一切都寫給你。誠然,我這樣做還有其他目的。我出身貧苦,身份低微,然而我通過自己的努力成為一個國家的風雲人物,並享譽全球,而且時至今日,我始終一帆風順。我取得如此豐碩的成果,完全要感謝上帝的賜福。或許我的子孫希望知道其中的奧秘——他們也許會遇到相同的情況,因此,他們可以拿來借鑒。

    每當我回首往事,都禁不住要說,假如再給我一次選擇的機會,我會不假思索地重複我的今生。只是要像作家一樣找出作品中的瑕疵,以便再版。除了這些,假如有可能的話,我還要扭轉我這一生中所有的不幸遭遇。儘管這些都是命中注定的,我仍會欣然接受,雖然這是不可能發生的事情。最近腦海中重複上演的場景就是回憶。為了使我的回憶能夠更加久遠,我願意將它們一一寫下來。

    因此,我認為最好的方式是:以一位老者的視角來重新看待自己,以及自己過去的一切行為。我不會任由它去煩勞別人。出於對老者的尊敬,他們一定會坐下來聽我訴說。如果我把它們寫下來,聽或不聽就由他們自己做主了。最後(我想我還是承認吧,儘管我否認這一點,但是沒有人會相信),寫自傳大大滿足了我的虛榮心。實際上,我不斷聽到或看到這樣的開場白:「可以毫不誇張地說……」然而,接下來就是一些空洞無味、自吹自擂的話。大部分人都不願意聽這些,不管他有著如何成功的事業。但是,每次遇到這種情形,我總會多一點兒寬容。因為這種自負心理,不管是對他自己還是對別人都有益處。因此,在大多數情況下,假如一個人把他的自負當成上帝賜予他的一種慰藉,從而心存感激的話,就不算是荒謬。

    每當我回首往事,都禁不住要說,假如再給我一次選擇的機會,我會不假思索地重複我的今生。

    1.Imaginingitbeequallyagreeabletoyoutothecircumstancesofmylife,manyofwhichyouareunacquaintedwith,andexpectingtheenjoymentofaweek』suninterruptedleisuremypresentcountryretirement,Isitdowntothemforyou.TowhichIbesidessomeotherinducements.

    2.thoughthiswasdenied,Ishouldstillacceptthe.Sincesucharepetitionisnottobeexpected,thethingmostlikelivingone』slifeoverseemstobearecollectionofthatlife,andtomakethatrecollectiondurableaspossiblebyputtingitdowninwriting.

    1.或許我的子孫希望知道其中的奧秘——他們也許會遇到相同的情況,因此,他們可以拿來借鑒。

    2.每當我回首往事,都禁不住要說,假如再給我一次選擇的機會,我會不假思索地重複我的今生。

    3.為了使我的回憶能夠更加久遠,我願意將它們一一寫下來。

    1.Thatfelicity,whenIreflectedonit,hasinducedmesometimestosay

    reflecton:仔細考慮

    2inmanycases,itwouldnotbealtogetherabsurdifamanweretothankGodforhisvanityamongtheothercomfortsoflife.

    inmanycases:在大多數情況下
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁