導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>文序跋集

雲台書屋

《死魂靈》

第二部第一章譯者附記〔2〕


  果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。 其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》〔3〕已不是作者 的力量所能達到了。

  果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只 剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理, 真是無可奈何的事。

  現在所用的底本,仍是德人Otto Buek 譯編的全部;第一章開首之處,借田 退德尼科夫〔4〕的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像 填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多 年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋〔5〕,寫呈文,做挽對春聯之 類的意見,不相上下的。


         ※        ※         ※




  〔1〕《死魂靈》 長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考 日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登於上海生活書店發行的《世 界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化 生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚燬,僅 存前五章殘稿。

  魯迅於一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表於《譯文》月刊新一卷 第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表於新二卷第二期(一九三 六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又將第二部殘稿三章合入第一部, 出版增訂本。

  果戈理(H.B.MTbTUE,1809—1952),生於烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。 作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。

  〔2〕本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表於一九三六年三月 《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。

  〔3〕《煉獄》和《天堂》 意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。 《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隱喻象徵手法描寫作者遊歷地獄、煉獄 (又譯「淨界」)、天堂的情景。

  〔4〕田退德尼科夫 《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。

  〔5〕看假洋 辨別銀圓的真偽。


第二部第二章譯者附記〔1〕


  《死魂靈》第二部的寫作,開始於一八四○年,然而並沒有完成,初稿只有一 章,就是現在的末一章。後二年,果戈理又在草稿上從新改定,謄成清本。這本子 後來似殘存了四章,就是現在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。

  其實,這一部書,單是第一部就已經足夠的,果戈理的運命所限,就在諷刺他 本身所屬的一流人物。所以他描寫沒落人物,依然栩栩如生,一到創造他之所謂好 人,就沒有生氣。例如這第二章,將軍貝德理錫且夫〔2〕是醜角,所以和乞乞科夫 相遇,還是活躍紙上,筆力不讓第一部;而烏理尼加是作者理想上的好女子,他使 盡力氣,要寫得她動人,卻反而並不活動,也不像真實,甚至過於矯揉造作,比起 先前所寫的兩位漂亮太太〔3〕來,真是差得太遠了。


         ※        ※         ※




  〔1〕本篇連同《死魂靈》第二部第二章的譯文,最初發表於一九三六年五月 《譯文》月刊新一卷第三期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。

  〔2〕貝德理錫且夫 《死魂靈》第二部中的人物,沙皇軍隊的退休的將軍,貴 族。下文的烏理尼加,是他的獨生女。

  〔3〕兩位漂亮太太 《死魂靈》第一部中的兩位太太:一名「通體漂亮太太」; 又一名「也還漂亮太太」。
雲台書屋