導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>文序跋集

雲台書屋

《現代新興文學的諸問題》

小引〔2〕


  作者在日本,是以研究北歐文學,負有盛名的人,而在這一類學者群中,主張 也最為熱烈。這一篇是一九二六年一月所作,後來收在《文學評論》〔3〕中,那主 旨,如結末所說,不過願於讀者解釋現今新興文學「諸問題的性質和方向,以及和 時代的交涉等,有一點裨助。」

  但作者的文體,是很繁複曲折的,譯時也偶有減省,如三曲省為二曲,二曲改 為一曲〔4〕之類,不過仍因譯者文拙,又不願太改原來語氣,所以還是沈悶累墜之 處居多。只希望讀者於這一端能加鑒原,倘有些討厭了,即每日只看一節也好,因 為本文的內容,我相信大概不至於使讀者看完之後,會覺得毫無所得的。

  此外,則本文中並無改動;有幾個空字,是原本如此的,也不補滿,以留彼國 官廳的神經衰弱症的痕跡。但題目上卻改了幾個字,那是,以留此國的我或別人的 神經衰弱症的痕跡的了。

  至於翻譯這篇的意思,是極簡單的。新潮之進中國,往往只有幾個名詞,主張 者以為可以咒死敵人,敵對者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終於火滅煙消。如 什麼羅曼主義,自然主義〔5〕,表現主義,未來主義〔6〕……彷彿都已過去了, 其實又何嘗出現。現在借這一篇,看看理論和事實,知道勢所必至,平平常常,空 嚷力禁,兩皆無用,必先使外國的新興文學在中國脫離「符咒」氣味,而跟著的中 國文學才有新興的希望——如此而已。

  一九二九年二月十四日,譯者識。


         ※        ※         ※



  〔1〕《現代新興文學的諸問題》 日本文藝批評家片上伸所著論文,原題《無 產階級文學的諸問題》。中譯本於一九二九年四月由上海大江書鋪出版,為《文藝 理論小叢書》之一。在同一叢書的《文學之社會學的研究》(一九二八年大江書鋪 版)卷末的廣告中,此書又題為《最近新文學之諸問題》;又《三閒集》卷末附錄 的《魯迅著譯書目》中所載本書,題目作《無產階級文學的理論與實際》。

  〔2〕本篇最初印入《現代新興文學的諸問題》單行本卷首,未在報刊上發表過。

  〔3〕《文學評論》 片上伸作文學批評論文集,一九二六年日本東京新潮社出 版。

  〔4〕《文藝與批評·譯者附記》裡曾說及翻譯之難:「譯完一看,晦澀,甚而 至於難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。」「將仂句 拆下來」,當是「三曲省為二曲,二曲改為一曲之類」的譯法的具體的說明。仂句, 語法術語,現在通稱「主謂詞組」。

  〔5〕羅曼主義 即浪漫主義,十八世紀末、十九世紀初歐洲資產階級革命時期 的一種文藝思潮。自然主義,盛行於十九世紀後半期法國的一種文藝思潮,主張文 藝創作表現人的生物本能,著重描寫現實生活的個別現象。

  〔6〕表現主義 二十世紀初在德國、奧國等地流行的一種反映資產階級意識的 文藝流派。主張文藝表現作者的自我感受,認為主觀是唯一的真實,反對藝術的目 的性。未來主義,二十世紀初形成於意大利的一種藝術流派,第一次世界大戰前後 曾影響了歐洲各國,它否定一切民族傳統和文化遺產,強調表現現代的機械文明, 追求怪誕的形式,宣傳創造「未來」的藝術。
雲台書屋