導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>且介亭雜文二集

雲台書屋

《中國小說史略》日本譯本序


  聽到了拙著《中國小說史略》的日本譯《支那小說史》已經到了出版的機運, 非常之高興,但因此又感到自己的衰退了。

  回憶起來,大約四五年前罷,增田涉〔2〕君幾乎每天到寓齋來商量這一本書, 有時也縱談當時文壇的情形,很為愉快。那時候,我是還有這樣的餘暇,而且也有 再加研究的野心的。但光陰如駛,近來卻連一妻一子,也將為累,至於收集書籍之 類,更成為身外的長物了。改訂《小說史略》的機緣,恐怕也未必有。所以恰如准 備輟筆的老人,見了自己的全集的印成而高興一樣,我也因而高興的罷。

  然而,積習好像也還是難忘的。關於小說史的事情,有時也還加以注意,說起 較大的事來,則有今年已成故人的馬廉〔3〕教授,於去年翻印了「清平山堂」殘 本,使宋人話本的材料更加豐富;鄭振鐸〔4〕教授又證明了《西遊記》中的《西 遊記》是吳承恩《西遊記》的摘錄,而並非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所 說的,那精確的論文,就收錄在《痀僂集》裡。還有一件,是《金瓶梅詞話》被發 見於北平〔5〕,為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山 東的方言所寫,確切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。

  但我卻並不改訂,目睹其不完不備,置之不問,而只對於日本譯的出版,自在 高興了。但願什麼時候,還有補這懶惰之過的時機。

  這一本書,不消說,是一本有著寂寞的運命的書。然而增田君排除困難,加以 翻譯,賽稜社主三上於菟吉氏不顧利害,給它出版,這是和將這寂寞的書帶到書齋 裡去的讀者諸君,我都真心感謝的。

  一九三五年六月九日燈下,魯迅。

  CC

  〔1〕本篇最初印入《中國小說史略》日譯本。該書於一九三五年由日本東京 賽稜社出版。參看本書《後記》。

  〔2〕增田涉(1903—1977)日本的中國文學研究家。一九三一年他 在上海時,常到魯迅家中商談翻譯《中國小說史略》的事。著有《魯迅的印象》、 《中國文學史研究》等。

  〔3〕馬廉(1893—1935)字隅卿,浙江鄞縣人,古典小說研究家。 曾任北京孔德學校總務長及北京大學教授。他在一九三四年影印的「清平山堂」殘 本,是在他的故鄉發現的,題為《雨窗欹枕集》,共話本十二篇(原訂三冊:《雨 窗集上》五篇,《欹枕集上》二篇;《欹枕集下》五篇;其中有五篇殘缺)。據他 考證,《雨窗集》、《欹枕集》等書題,或系藏書人所題;其版心刻字情形,與一 九二九年以北平古今小品書籍印行會名義影印的日本內閣文庫所藏《清平山堂話本》 十五篇相同。清平山堂是明代洪~F的書齋;洪~F(約當16世紀),字子美,浙江 錢塘(今杭州)人。

  〔4〕鄭振鐸(1898—1958)筆名西諦,福建長樂人,作家、文學史 家。曾任燕京大學、暨南大學教授。《痀僂集》是他的文學論文集,分上下二卷, 一九三四年生活書店出版。考證《西遊記》的論文題為《西遊記的演化》,收入該 書卷上。

  〔5〕《金瓶梅詞話》發見於北平一九三二年北平文友堂在山西介休縣發現了 一部明萬曆間刻印的《金瓶梅詞話》,卷首有「萬曆丁巳(1617)季冬東吳弄 珠客」和欣欣子的序文各一篇。是現在所見的《金瓶梅》最早的刻本。這部小說以 前的通行本有明代崇禎間的「新刻繡像原本」和清代康熙間「張竹坡評本」。相傳 為明代太倉人王世貞所作,但欣欣子的序文則說是「蘭陵笑笑生」作。按蘭陵,即 今山東嶧縣。
雲台書屋