導航雲台書屋>>外國文學>>海明威作品集

雲台書屋

度夏的人們

  從霍頓斯灣鏡去湖邊的小石子路上,中途有一口清泉。水 是從埋在路邊的一個瓦溝裡冒起來的,漫過瓦溝邊上的裂口 不斷往外淌,一路穿過密密叢叢的薄荷,直流到沼澤地裡。黑 咕隆咚中尼克把胳膊伸進泉水裡,可是水冷得胳膊簡直擱不 住。水底的泉眼裡還有沙子噴出來,打在指頭上覺得好像羽 毛輕輕拂過。尼克心想:我要是能全身都浸在裡邊該有多好 呢。那肯定是挺過癮的。他縮回胳膊,就在路邊坐下。今天 晚上是夠熱的。
  路的那頭,林木叢中,看得見比恩家那一色全白的住宅, 屋下有腳樁支著,臨水而立。他真不想到碼頭上去。大夥兒 都在那兒游泳呢。有奧德加釘在凱特身邊,他就覺得沒意思。 他看得見的,那汽車就在倉庫旁邊的路上停著呢。說明奧德 加和凱特在那兒。這個奧德加,兩道目光只要朝凱特一瞟,看 那眼神就活像是一條煎熟了的魚。奧德加難道真這麼不曉事? 凱特是絕不會嫁給他的。凱特絕不會嫁給一個跟她"好"不 起來的人。這種人要是想來跟她"好"的話,她心裡先就惡 心,一無熱情,只想脫身。奧德加倒是能打動她的,成其好 事該沒問題。她該就不會噁心,不會一無熱情、只想溜走了, 她會和諧地敞開心懷,舒展自在,樂樂意意。奧德加以為那 是愛情的力量起了作用,眼睛睜得好大,眼角脹得血紅。這 一來她還怎麼受得了?於是連碰都不叫他碰了。事情就全壞 在他的眼睛上。不過奧德加還是希望他們倆能跟以前一樣做 朋友。在沙灘上玩兒。做做泥人。有時坐條小船一起作竟日 游。凱特總是只穿游泳衣。奧德加就老是拿眼去瞅。
  奧德加三十二歲,由於精索靜脈曲張,動過兩次手術。他 模樣兒難看,大家都愛當希罕看。奧德加始終沒能嘗到那味 兒,在他看來這可比什麼都要緊。因此每到夏天,他的心境 就一年壞似一年。也真是怪可憐的。奧德加為人還是挺不錯 的。尼克覺得自己還從來沒有碰到過待自己這麼好的人。如 今呢,倒是尼克想要嘗嘗那味兒的話就盡可以嘗嘗了。尼克 想:這要是讓奧德加知道了,他會起得自殺的。可他會怎麼 個自殺法呢?尼克總覺得奧德加跟死似乎連不到一塊兒。他 也許是根本不想幹那活兒。不過人家都是那麼幹的。那可不 光是愛情的事。奧德加以為那只要有了愛情就行。其實上天 有眼,奧德加對她愛得難道還不夠?這事就是要動心,對肉 體動心,而且開場還得有個過程,得多說好話,得冒些風險, 得體貼對方,可不能嚇了人家,當取即取不必先問,總之動 心之外還得有一份溫存,要讓對方也動了心,感到幸福,何 妨用調笑來消除對方的害怕。這以後事情也就順當了。那可 不是光起愛情的。光起愛情是叫人害怕的。比如他尼古拉斯 ·亞當斯,就可以如願以償,因為他身上自有一種什麼力量。 這種力量也許是並不長久的。也許不定哪天他就會失去。要 是他能勻點兒給奧德加該有多好呢,要不,就是能說給奧德 加聽聽也好嘛。可也別忘了,對人不能無話不談啊。對奧德 加尤譬如此。不,不光是對奧德加。對誰都是這樣,跑遍天 下都是這樣。話說得太多,這向來是他最大的毛病。他就是 因為話說得太多,才壞了那麼多事的。當然,對普林斯頓、耶 魯和哈佛這些大學裡的童男子,還是應該盡力相助的。為什 麼一些州立大學裡就沒有一個童男子呢?也許男女同學是個 原因吧。他們有緣遇上了一心想要嫁人的姑娘,這些姑娘可 幫了他們的大忙,後來也就嫁給了他們。至於奧德加、哈維、 邁克以及其他許多這樣的哥們,他們將來又會怎麼樣呢?這 他就不知道了。他到底還年紀輕、見得少。他只知他們是世 上最好的人。他們的結果怎麼樣,他怎麼能知道!他懂事才 不過十來年,哪能像哈代和漢姆生1寫得出那麼多呢。他可 沒這本事。等他到了五十歲再看吧。
  他在黑咕隆咚中跪下,捧起泉水來喝了一大口。他覺得 精神一振。他相信自己將來準能成為一個偉大的作家。他懂 事,這一點人家都比不上他。誰也比不上他。只是他懂的事 還不夠多。將來可自會多起來的。這他有信心。好冷的水,激 得他眼睛都痛了。這一口水喝得太猛了。真像吃了冰淇淋一 樣。喝水的時候鼻子沒在水裡總會有這種感覺的。還是游泳 去吧。胡思亂想沒意思。一想就沒有個完。他就順著路走去, 1哈代(1840-1928):英國作家,《德伯家的苔絲》 的作者。漢姆生(1859-1952):挪威作家,《大地 的成長》的作者。 過了汽車和左手裡的大倉庫(一到秋天這裡就有大批評果和 土豆裝船運走),又過了皮恩家那片成白色的住宅(大夥兒有 時就點起了提燈在宅子裡的硬木地板上跳舞),一直走上碼 頭,來到了大夥兒游泳的地方。
  他們都在碼頭盡頭處的水裡游泳。尼克沿著那高架於水 面上的粗木條碼頭走去時,聽見長長的跳板不服氣似的迸出 了登登兩響,接著是水裡普通一聲。碼頭底下的木樁間頓時 一片水聲激盪。他想:那一定是老"吉"了。不想卻是凱特,1 像只海豹似的冒出了水面,攀著梯子上岸來了。
  "是韋姆奇2來了,"她朝大夥兒喊道。"一塊兒來吧,韋 姆奇。可好玩兒著哪。"
  "嗨,韋姆奇,"奧德加說。"老兄哎,真有勁極了。"
  "韋姆奇在哪兒?"那是老"吉"的聲音,他已經游得很 遠了。
  "韋姆奇這傢伙是不會游泳的吧?"水面上飄過來比爾好 不深沉的男低音。
  尼克來了勁兒。人家衝你這麼嚷嚷,還會不來勁嗎。他 蹭掉了帆布鞋,撩起襯衫往頭上一拉,三踹兩踹脫掉了長褲。 光著腳板,感覺到碼頭的木板條上還沾著沙子。他飛快地跑 上軟彎彎的跳板,腳趾頭在跳板上一蹬,猛一使勁,就順順 溜溜到了深水裡,入水下潛在他已是個無意識的動作了。臨 1"吉"是個外號,原意為印度液體奶油。 2尼克的外號。 跳前他深深地吸過一大口氣,所以如今到了水裡他就一個勁 兒往前,弓起了背,拖著直挺挺的腳。一會兒冒出了水面, 面孔朝下在水上漂浮了一陣,這才一翻身,睜開眼來。對游 泳他不感興趣他只想跳水,只要扎到水裡就行。
  "怎麼樣,韋姆奇?"原來老"吉"就在他的背後。
  "這才叫有勁呢,"尼克說。
  他吸了一大口氣,兩手抱住腳脖子,膝頭彎在下巴下,緩 緩下沉到水裡。水的上層是暖和的,可是一路往下去,很快 就變涼了,再下去便有點冷了。接近水底時簡直就相當冷了。 尼克漂呀漂的慢慢漂到了水底。湖底是泥灰土的,他一伸腿, 使勁在湖底上一蹬,好上去換氣,腳趾頭觸上那泥灰土卻覺 得很不是味兒。乍一出水來到黑沉沉的夜色中,有一種異樣 的感覺。尼克就浮在水面上歇了口氣,有一腳沒一腳的踩踩 水,覺得好不自在。奧德加和凱特兩個人正在碼頭上說話呢。
  "有的海裡會發磷光,那種水裡你去游過沒有,卡爾?"
  "沒有。"奧德加只要一跟凱特說話,那聲音就不自然。
  尼克心想:要是那樣的話我們的身上可不是到處都可以 擦火柴了嗎。他吸了一大口氣,屈起膝頭,兩手緊緊一夾,就 沉了下去,這一回可沒有閉上眼睛。他慢慢下沉,先還有點 漂,後來就一頭筆直下去了。可是不行。天黑了水裡什麼也 看不見。剛才他第一次下水的時候閉著眼是干對了。也真稀 奇,人的反應就有這麼靈!不過也不總都是那麼靈的。這一 回他並沒有一直沉到底,到中途他就打開身子往前游了,游 到上面的涼水層裡,緊靠著湖面的暖水層。在水下潛泳就是 這麼有趣,照通常那樣在水面上游便是那麼乏味,這可不是 稀奇麼。不過在大海的海面上游泳卻又是有趣的。那是因為 海水浮力大的緣故。只是水裡有股鹽滷味,而且在海水裡游 泳口渴得厲害。還是在淡水裡游好些。就像今天,晚上天熱, 這樣游游水有多好呢。他上來換氣,出水一看正好是在碼頭 邊上的突出部分底下,於是就攀著梯子爬了上來。
  "哎,韋姆奇,來個跳水表演好不好?"凱特說。"跳一個 漂亮的。"他們正背靠著一個大木樁,一起坐在碼頭上。
  "跳一個不濺水花的,韋姆奇,"奧德加說。
  "好吧。"
  尼克就水淋淋的走到跳板上,想了想這個跳水動作該怎 麼做。奧德加和凱特看他站在跳板頭上,夜色中只見一個黑 黑的身影,擺好了姿勢一躍而下,那是他看海獺跳水看會了 的。在水裡尼克一轉身往上浮去,心想:哎,要是凱特能跟 我一起在這兒該有多好呢。他一下竄出了水面,覺得眼睛裡、 耳朵裡都是水。他一定是還沒出水就透了氣了。
  "太精彩了。簡直太精彩了,"凱特在碼頭上喊道。
  尼克攀著梯子上來了。
  "那兩個傢伙哪兒去了?"
  "都老遠的游到灣裡去了,"奧德加說。
  尼克就挨著凱特和奧德加在碼頭上躺下。他聽得見老 「吉"和比爾在遠處的黑暗裡划水。
  "你真是個頂呱呱的跳水運動員,韋姆奇,"凱特說著拿 腳觸了觸他的背。被她這麼一觸,尼克覺得渾身一抽。
  "哪兒的話呢,"他說。
  "你跳得真叫絕了,韋姆奇,"奧德加說。
  "哪兒呀,"尼克說。他在想他的心思,他在想是不是可 能帶上個人一起伏在水下。踩著這湖底的沙子他能夠屏上三 分鐘的氣,兩個人還可以一起浮上去換口氣再回下來,只要 懂得竅門要下去是很容易的。一次為了要露一手,他曾經在 水下喝過一頻牛奶,還現剝現吃吃下過一隻香蕉,不過想要 克服浮力留在水下總還得借重點兒外力,比如湖底要是有個 圓環,能讓他用胳膊勾住,那就沒問題了。哎喲,怎麼行呢! 那樣的姑娘先就沒處找,一個姑娘家怎麼幹得了這個呢,她 會不灌一肚子的水才怪呢,是凱特的話準得給淹死,凱特根 本沒有一點水下功夫,他真希望世上能有那樣的姑娘,那樣 的姑娘他也許能找到,不過更可能永遠也找不到,像他這樣 的水下功夫除了他還有誰有?哼,會游泳有什麼,會游泳算 什麼本事,這樣的好水性除了他還有誰有?在伊萬斯頓1倒 有個傢伙,偏偏可以屏到六分鐘,可是這人神經有毛病。尼 克真恨不得能做條魚,不不,那有什麼好。他自己笑了出來。 "什麼事這樣好笑,韋姆奇?"奧德加沙啞著嗓子說,要 表示跟凱特親近他總是那樣的聲音。
  "我真恨不得能做條魚,"尼克說。
  "虧你想得出來,"奧德加說。
  "可不是,"尼克說。 1芝加哥以北的一個城市。
  "別說蠢話了,韋姆奇,"凱特說。
  "你不想做條魚嗎,布特斯坦?"他頭枕著木板、臉背著 他們說。
  "不想,"凱特說。"今兒晚上不想。"
  尼克把背緊緊頂住了她的腳。
  "奧德加,要是讓你變個動物的話你願意變做什麼?"尼 克說。
  "變做約·普·摩根,"奧德加說。1
  "真有你的,奧德加,"凱特說。尼克感覺到奧德加是一 臉得意。
  "我倒想變做韋姆奇,"凱特說。
  "你即使變不了,做韋姆奇太太總還是可以的,"奧德加 說。
  "韋姆奇不會有太太,"尼克說。他鼓了鼓背部的肌肉。凱 特伸出了兩條腿,都抵在他背上,就像擱在火堆前的木頭上 烤火似的。
  "別把話說得太絕了,"奧德加說。
  "我是鐵了心的,"尼克說。"我要娶一條美人魚。"
  "那不就成了韋姆奇太太了嗎,"凱特說。
  "不,成不了,"尼克說。"我不會讓她做我太太的。"
  "你怎麼能不讓她做呢?"
  "我就是不讓她做。我量她也不敢。" 1約翰·普爾龐特·摩根(1837-1913):美國大 金融家、鐵路巨頭。其子同名(1867-1943),也 是金融家。
  "美人魚是不嫁人的,"凱特說。
  "那我再稱心也沒有了,"尼克說。
  "小心觸犯了曼恩法,"奧德加說。1
  "反正我們不踏進四英里的領海範圍就是,"尼克說。"吃 的東西可以讓私酒販子給弄來。你只要搞一套潛水服就可以 來看我們,奧德加。布特斯坦要是想來,你就帶她一塊兒來。 我們星期日下午總在家的。"
  「我們明天幹什麼?"奧德加說,又沙啞著嗓子,是那種 表示跟凱特親近的聲音了。
  "得了得了,不談明天的事,"尼克說。"還是談談我的美 人魚吧。"
  "你的美人魚已經談夠了。"
  "那好,"尼克說。"你跟奧德加就談你們的吧。我可要想 想她哩。"
  "你好沒正經,韋姆奇。沒正沒經的,惹人討厭。"
  "你瞎說,我才老實呢。"他於是就閉上了眼睛,說:"別 打攪我啊。我在想她呢。"
  他就躺在那兒想他的美人魚,凱特的足背還頂在他背上, 她和奧德加在說他們的話。
  奧德加和凱特只管在說他們的話,不過他們的話他聽不 清。他這時候已經什麼都不想了,就躺在那兒,好不快活。
  比爾和老"吉"已經在前邊上了岸,他們順著湖灘走到 1由美國國會議員曼恩(1856-1922)提出,並於 1910年6月在美國國會獲得通過的一項法案。法案規定 各州之間禁止販運婦女。 停汽車的地方,把車子倒到了碼頭上。尼克就爬起來穿好衣 服。比爾和老"吉"坐在前座,因為游了這麼長久,都很累 了。尼克跟凱特、奧德加就一起在後排坐。大家都把身子往 後一靠。比爾把車子呼地駛上了坡,拐到大路上。到了這公 路幹線上,尼克就看得見前面車子的燈光了,每當自己的車 一上起,燈光便消失了,於是成了兩眼一抹黑,一會兒趕了 上去,燈光便又直眨眼了,到比爾超車而過的一剎那,眼前 便只覺得模糊一片。公路是跟湖岸並行的,地勢很高。來自 沙勒瓦1的大轎車,司機背後坐著俗不可耐的大闊佬,一輛 輛迎面而來,擦肩而過,他們的車子開得橫衝直撞,連車頭 燈都不減光。轟地一大串開過,好像鐵路上的列車一樣。比 爾打起了反光燈,燈光照亮了停在路邊樹下的汽車,弄得車 上的人躲閃不迭。比爾沒有碰上一輛超車的,只是一次有輛 車子亮起了反光燈,在他們的腦後直晃,比爾便加快速度,把 那輛車甩下了。後來比爾減慢了車速,猛地拐上了一條黃沙 路,那黃沙路是穿過果園,通到園內的宅子裡去的。汽車以 低速在果園裡一路駛去。凱特把嘴湊在尼克的耳邊。
  "記住,過個把鐘頭,韋姆奇,"她說。尼克拿大腿朝她 腿上使勁頂了頂。汽車在果園高處的小山頂上繞了一圈,到 宅子前停下。
  "姑媽睡了。我們得輕點兒,"凱特說。
  "明天見,各位老兄,"比爾悄聲說道。"我們明兒早上再 過來。" 1沙勒瓦在密執安州北部,系一避暑勝地。
  "明天見,史密斯,"老"吉"也悄聲說道。"明天見,布 特斯坦。"
  "明天見,老'吉',"凱特說。
  奧德加眼下也住在這宅子裡。
  "明天見,各位老兄,"尼克說。"再見啦,摩根。"
  "明天見,韋姆奇,"奧德加在門廊上說。
  尼克和老"吉"順著道路走到果園裡。尼克探起手來,從 一棵"公爵夫人"的枝頭摘下了一個蘋果。蘋果還青,不過1 他還是咬了下去,吮出了酸酸的汁水吐了渣。
  "你跟'飛鳥'今天游得夠長久的,老'吉',"他說。
  "也不算太長久,韋姆奇,"老"吉"答道。
  過了信箱,出了果園,他們來到了路面結實的州公路上。 在公路跨過小溪處,溪谷裡瀰漫著一片冷霧。尼克到橋上站 住了。
  "走呀,韋姆奇,"老"吉"說。
  "好吧,"尼克應了一聲。
  他們順著公路重又上了山坡,到教堂附近,公路就拐入 了一片小林子。一路所過的人家沒有一家有燈光的。霍頓斯 灣鎮已經入了睡鄉。連一輛過路的汽車都沒有。
  "我還不想睡呢,"尼克說。
  "要不要我陪你再走走?"
  "不用了,老'吉'。別費事了。"
  "好吧。" 蘋果的一個品種,紅紋,橢圓形。
  "我就跟你走到我家的'小宅子'為止,"尼克說。他們1 撥開搭鉤,推開紗門,進了廚房。尼克打開冷藏櫃,在裡邊 東找西找。
  "要不要來一些,老'吉'?"他說。
  "我來塊餡餅,"老"吉"說。
  "我也來一塊,"尼克說。他從冰箱頂上取了張油紙,包 了幾塊油炸雞和兩塊櫻桃醬餡餅。
  "我可要帶著走的,"他說。老"吉"吃了餡餅,又從水 桶裡滿滿地舀了一勺水喝了。
  "老'吉'呀,你要看書的話,只管到我房裡去拿好了," 尼克說。老"吉"盯著尼克的那包點心直瞅。
  "可別干蠢事啊,韋姆奇。"
  "沒事,老'吉'。"
  "那好。只是千萬別干蠢事啊,"老"吉"說。他開了紗 門,穿過草地到"小宅子"裡去了。尼克關了燈也走了,隨 手關好紗門,搭上鉤子。點心外邊又包了張報紙,他這就穿 過濕漉漉的草地,翻過柵欄,順著大榆樹下的路穿過小鎮,過 了十字路口的最後一批"農村免費投遞"信箱,來到了通沙 勒瓦的公路上。一過小溪,他就抄近路穿過一片曠野,到了 那頭便緊靠地邊,繞著果園的圍欄走,走到一處就翻過柵欄, 一頭鑽進了林地。林地中央有四棵青松樹挨得緊緊的長在一 起。地上軟乎乎的儘是松針,一點露水也沒有。這裡的林木 從不大事砍伐,樹下是一層覆被,踩上去又乾燥又暖和,沒 1所謂"小宅子",即鄉間的小型避暑別墅。 有一點矮樹亂叢。尼克把那包點心在一棵青松的樹根旁放好, 就躺下來等。黑咕隆咚中他看見凱特從樹林子裡走來了,但 是他一動沒動。凱特沒有看見他,抱著兩條毯子,半晌沒走 一步。黑暗中看去,就像個孕婦挺著個奇大的肚子。尼克不 覺一愣。轉而一想,倒也滑稽。
  "喂,布特斯坦,"他一聲招呼,凱特連毯子都掉了。
  "哎喲,韋姆奇,你這個缺德的,看把我嚇的。我還當你 沒來呢。"
  "布特斯坦親愛的,"尼克說。他把她緊緊摟在懷裡,只 覺得她的身子都貼在自己身上了,那嬌柔可愛的身子整個兒 都貼在自己身上了。她只顧緊緊偎在他胸前。
  "我太愛你了,韋姆奇。"
  "布特斯坦我親愛的,我親愛的,"尼克說。
  他們鋪開了毯子,凱特把毯子撫撫平。
  "拿這毯子來冒了好大的風險呵,"凱特說。
  "我知道,"尼克說。"我們把衣服脫了吧。"
  "喔,韋姆奇。"
  "那樣更有趣。"他們就坐在毯子上脫衣服。脫了衣服坐 在毯子上,尼克覺得有點不好意思。
  "你喜歡我不穿衣服嗎,韋姆奇?"
  "哎,我們快鑽毯子裡去吧,"尼克說。他們於是就躺在 毛糙的毯子裡。貼上她冰涼的肌膚,他覺得渾身火熱,他要 的就是這個,過了會兒就覺得挺愜意了。
  "愜意嗎?"
  凱特一個勁兒硬是逼著要他回答。
  "你看這不是挺有趣的嗎?"
  "喔,韋姆奇。我喜歡的就是這樣。我想要的就是這樣。"
  他們就一起躺在毯子裡。韋姆奇鼻子貼著她的脖子,把 頭一路順著往下移。
  "你身上好一股清涼味兒,"他說。
  尼克又拚命吻她的背。凱特朝前低倒了頭。
  "這樣有勁嗎?"他問。
  "我喜歡!喜歡!太喜歡了!喔,來吧,韋姆奇。求求你, 來吧。來吧,來吧。求求你,韋姆奇。求求你,我求求你,韋 姆奇。"
  "這不來了嗎,"尼克說。
  他忽然感覺到赤條條的身子碰上毯子很不好受。
  "你嫌我不好嗎,韋姆奇?"凱特說。
  "不,你挺好的,"尼克說。他此刻腦子轉得飛快,清醒 極了。看事情也看得清清楚楚,明明白白。"我餓了,"他說。
  "我們要是能在這兒睡到天亮該有多好啊。"凱特緊緊依 偎著他。
  "那當然再好也沒有了,"尼克說。"可是不行啊。你還得 回屋裡去。"
  "我不想去,"凱特說。
  尼克爬起身來,一陣微風吹在身上。他趕快穿起襯衫,穿 上了就覺得好了。他把褲子鞋子也穿上了。
  "你得穿衣服了,斯塔特,"他說。她卻把毯子蒙住了頭,1 1凱特的外號布特斯坦的變體。 只管躺在那兒。
  "等會兒嘛,"她說。尼克從青松樹下拿來了點心,打開 包來。
  "快,把衣服穿好,斯塔特,"他說。
  "我不高興,"凱特說。"我要在這兒睡到天亮。"她在毯 子裡坐了起來。"把那堆衣服給我,韋姆奇。"
  尼克把衣服給了她。
  "對,我想起來了,"凱特說。"我就是在這兒露天睡覺的 話,他們也只會當我是發了傻,帶上毯子睡到外邊來了,那 也沒有什麼了不得的。"
  "在外邊你睡不舒服的,"尼克說。
  "不舒服我會進去的。"
  "我們吃點東西吧,吃完我得走了,"尼克說。
  "我得穿件衣服,"凱特說。
  他們就一起坐著吃油炸雞,還各吃了一塊櫻桃醬餡餅。
  後來他穿過濕漉漉的草地,回到了"小宅子"裡,他的 房間在樓上,他上樓走得小心翼翼,免得踩出聲來。睡在床 上才愜意呢,被褥齊全,盡可以把手腳一攤,把頭往枕頭裡 一埋。睡在床上才愜意呢,又舒服,又快活,明天要去釣魚 了,他只要不忘記,睡前照例總還要作一次祈禱,為家人,為 自己(但願自己能成為一個大作家),為凱特,為哥們兒,為 奧德加,還暗暗祝願明天釣魚能大豐收。可奧德加這可憐的 老兄,睡在那邊"小宅子"裡的這位可憐的老兄,他明天恐 怕釣不了魚了,他今兒晚上恐怕是睡不著覺的了。可是那又 有什麼辦法呢,一點辦法都沒有的。
雲台書屋