奧德賽 第13卷
    俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲,

    驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。

    其後,阿爾基努斯開口答話,說道:

    「的確,俄底修斯,你已歷經艱難,但現在,

    你置身我的房居,青銅鋪地,頂面高聳;

    我相信你能回返故里,不再回來,既然已歷經磨難。

    現在,我要催囑你等各位,各位

    王爺,你們飲喝閃亮的醇酒,常在

    我的宮殿,聆聽歌手的唱段。

    我知道,衣服已在滑亮的箱內,還有

    精工冶鑄的黃金和其他各種禮物,

    法伊阿基亞人的首領們將它們帶來此地,送客的禮品。

    現在,我建議,我們每人各出一口碩大的鼎鍋

    和一口銅鍋,日後,我們可從對民眾的稅征中

    補還;如此慷慨的捐贈,若由我等少數人支付,將成為

    過重的負擔。」

    阿爾基努斯言罷,眾人滿心歡喜,

    全都散去睡覺,各國自己的家門。

    當年輕的黎明重現天際,垂著玫瑰紅的手指,

    他們急步趕住海船,帶著大量的銅器,

    阿爾基努斯親自上船,靈傑家健的王者,

    把東西整齊地塞下凳板,使其不致擋礙

    船員的手腳,妨礙他們盪開木槳,疾馳向前。

    然後,眾人行往阿爾基努斯的家府,備下豐盛的食餐。

    阿爾基努斯,靈傑家健的王者,替他們奉祭了一頭公牛,

    給王統一切的宙斯,克羅諾斯擁聚烏雲的兒子。

    當焚燒了腿件,他們開始享領光榮的

    餚餐,聆聽德摩道科斯的唱誦,一位

    通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯

    頻頻回首,看視閃光的太陽,

    巴望它趕快下落,急切地盼想回程,

    像一個農人,盼吃食餐,趕著酒褐色的

    耕牛,拖著制合堅固的犁具,整天翻土

    田中,太陽的下落使他舒展眉頭,

    得以回家吃飯,挪動沉重的腿腳;、

    就像這樣,俄底修斯喜迎太陽的下落。

    他開口發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人,

    首先是對阿爾基努斯,高聲說道:

    「哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,

    請你敬灑奠酒,送我安返家園;

    我願祝你平安——眼下我的一切企望都已實現,

    有了客主的護送和表示友好的禮件。願天神讓

    它們使我幸福美滿!但願我能回抵家園,

    見著賢潔的妻子和所有的親朋,無傷無害!

    願你們留居此地,給婚娶的妻子和孩兒們

    帶來舒伯和歡快!願神明允信你們

    一切順利,使不幸和你的人民絕緣!」

    聽他言罷,眾人一致贊同,催請

    送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。

    其時,家健的國王阿爾基努斯對使者說道:

    「調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內

    所有的人祭用,以便對父親宙斯祈禱,

    送出我們的客人,歸返他的鄉園。」

    他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,

    依次斟倒在各位杯中,後者灑過奠酒,給

    所有幸福的神明,統掌遼闊的天空,從他們

    息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起來,

    拿著一隻雙把的酒杯,放入阿瑞忒手中,

    開口說道,送出長了翅膀的話語:

    「祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和

    死亡的降臨,凡人不可避免的時辰。

    現在,我將登程上路,願你生活甜美,在府居之中;

    願孩子們使你幸福,還有你的人民和國王阿爾基努斯,

    你的丈夫!」

    言罷,卓著的俄底修斯邁開大步,跨出門檻,

    豪貴的阿爾基努斯遺出信使,作為陪送,

    引他前往停駐的快船,聚沙的灘頭。

    阿瑞忒亦遣出女僕,跟隨前往,

    一個手捧衣服,一領潔淨的披篷和一件衫衣,

    另一個受遣的女僕搬動那只堅固的箱子,

    第三名伴者提著麵包和紅色的美酒。

    他們來到海邊,停船的灘頭,

    高傲的水手們迅速接過東西,存放

    在深曠的艙內,包括食物和飲酒,

    鋪開一條毛毯和一條亞麻的布單,在

    船尾艙邊的甲面,以便讓俄底修斯睡躺,

    安閒舒適;後者登上船板,靜靜地躺在

    上面。水手們解開纜繩,從系綁的石塊,

    坐人各自的槳位,成行成排,

    躬身蕩劃,船槳揚起飛濺的浪花。

    俄底修斯當即閉眼睡去,溫熟。

    最甜美的酣睡,長眠不醒,彷彿死去一般。

    像一架四匹馬兒拉引的快車,奔馳在平野上,

    受激於鞭頭的驅趕,合力向前,

    高高躍起,飛跑著衝向要去的地點,

    木船高翹起船尾,劃開紫藍色的水路,

    浪花飛舞,奔馳在嘯吼的海面,

    走得平實穩健,即便是翱旋的鷂鷹,

    羽鳥中最快的飛禽,也不能和它爭賽,

    海船迅猛異常,破浪向前,載著

    一位凡人,和神明一樣多謀善斷,心中

    已忍受許多悲苦,許多愁哀,多少個長年,

    出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋流;

    但現在,他卻在平和的氣氛中舒躺,忘卻了所有的愁難。

    當那顆最亮的星星1升上天空,比別的

    星座更及時地預報早起的黎明,曙光的灑現,

    劈波遠洋的海船靠近了伊薩卡岸邊。

    1最亮的星星:可能指金星。

    那裡有一處港灣,海洋老人福耳庫斯的屬界,

    位於伊薩卡郊外,口邊伸出兩道

    突兀的巖岬,將海港拱圍,

    擋御巨浪的襲沖,順應強風的推送,

    撲自港外的海面。岬內風平浪靜,帶凳板的

    海船在駛入錨點後就水停泊,不用繩纜。

    港灣的前部長著棵葉片修長的橄欖樹,

    附近有個幽蔭的洞穴,佳美的去處,

    奉獻給一群水泉邊的神靈,人們稱之為「奈阿德絲」的女仙。

    洞裡有石缸和雙把的石罐,

    蜂群在裡面儲藏精釀的純蜜。

    裡面還有石頭的織機,造型修長,

    水仙們用來製作紫色的織物,神工的精品,看後令人詫歎;

    另有淙流的山泉,永不枯乾。洞穴有兩個入口,

    一個對著北風,凡人可以進去,

    但對朝南風的那個,卻是神的通徑,

    凡人從不通用,不死者由此入內。

    水手們熟悉洞邊的情況,划船進入海灣。

    海船疾衝向前,前半身擱上

    灘沿,借助槳手的臂力。

    他們走出凳板堅固的海船,踏上陸岸,

    先把俄底修斯抬出深曠的海船,

    連同亞麻的布單和閃光的織毯,

    將他平放沙灘,後者仍然處於熟睡狀態。

    接著,他們搬出禮件——高傲的法伊阿基亞人的饋贈,

    受心胸豪壯的雅典娜催勸,在他登船

    回返的前夕一一放在橄欖樹幹邊,

    壘作一堆,離著路徑,惟恐某個行人

    途經此地,在俄底修斯醒來之前,傷損他的財產。

    然後,他們轉身回返,船走家園。但是,裂地之神

    卻不曾忘記初時的威脅,對神一樣的

    俄底修斯,這時開口說話,詢問宙斯的意見:

    「父親宙斯,不死的神們將不再對我

    表示尊敬,眼見凡人低辱我的威風,

    這幫法伊阿基亞人,還是我的脈高。

    你知道,我說過俄底修斯將吃受許多苦難,

    方能得返家園,我並不曾徹底破毀他的

    還家,因為早先你曾點頭答應,讓他如願。

    但他們載他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,

    拾上伊薩卡地面,給了難以數計的禮物,

    有大量的青銅、黃金和織紡的衣衫,

    多於俄底修斯能從特洛伊帶出的物件,即使

    他能安抵家園,攜著戰禮,分獲的一切。」

    聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯開口答道:

    「你說了些什麼,威鎮遠方的撼地之神?

    神們不曾貶損你的尊嚴。此事何以行得,

    侮辱、攻擊我們中的尊長,最好的一位?

    但是,倘若有哪個凡人,不管是誰,憑著他的蠻力和

    強健,膽敢藐視你的尊嚴,那麼,你可懲罰此人,放手去幹

    無論是現在或將來。做去吧,憑你的意願。」

    聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:

    「我本該迅速行動,烏雲之神,按你的告誡,

    但我將總是敬你,迴避你的憤烈。這一回,

    我決心砸爛那條法伊阿基亞人

    漂亮的海船,在渾濁的洋面,趁它國航

    之際;使他們停止運送過島的凡民。

    我將峰起一座大山,圍住他們的城垣。」

    聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯開口答道:

    「聽聽我的想法,好朋友,我以為此法妙極。

    當所有的民眾都舉國城上,望著回返的

    海船,你可將它變作一塊石頭,看來像似

    一條快船,靠離陸岸,讓所有的人

    驚歎,然後峰起一座大山,圍住他們的城垣。」

    聽過此番囑告,裂地之神波塞冬大步

    奔向斯開裡亞,等候在法伊阿基亞人生聚的

    地域。其時,破浪遠洋的海船駛近島岸,

    跑得輕鬆快捷,裂地之神逼近船邊,

    揮手擊打,將它變作一條石船,

    扎根海底之中,然後邁步離開。

    操用長漿的法伊阿基亞人,以海船聞名的部眾,

    開始互相說告,用長了翅膀的話語,

    有人望著自己的近鄰,開口說道:

    「天哪,是誰停駐了我們的快船,在那水面之上,

    不讓它駛回家園?剛才,它的形象還是那樣清晰可見。」

    觀者中有人這般說道,但他們並不知曉事發的原因。

    其時,阿爾基努斯開口發話,說道:

    「咳,昔日的預言今天竟得報現,

    父親的言告,他說波塞冬將會憎恨我們的作為,

    因為我等載運所有的來客,順當安全。

    他說,將來的一天,當一艘精美的法伊阿基亞海船

    送人歸來,回航在大海混沌的洋面,

    裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。

    這便是老人的預告,如今已被實踐。

    來吧,按我說的做,誰也不要執拗。

    讓我們停止送人,不管是誰,落腳

    這座城邊。我們要敬獻十二頭公牛,

    給波塞冬,從牛群裡選來。如此,他或許會憐憫

    我們,不致峰起一座大山,圍住我們的城垣。」

    聽他言罷,眾人心裡害怕,備妥奉祭的公牛。

    於是,法伊阿基亞人的首領和統治者們

    出聲祈禱,對王者波塞冬,

    肅立在祭壇周圍。其時,卓著的俄底修斯

    長睡醒來,在自己的故土,不識究為何地——

    他已久別家鄉,而女神亦已布下迷霧,

    帕拉絲-雅典娜,宙斯的女兒,以便

    掩隱他的身份,對他囑告詳情,使

    妻子認不出他來,還有他的朋友,城裡的民眾,

    直到嚴懲了求婚者們的胡作非為。所以

    在王者俄底修斯眼前,她使一切改頭換面,

    蜿蜒的山徑,泊船的港灣,

    陡立的石壁和高聳的大樹,枝葉茂然。

    他跳將起來,雙腿直立,環望久別的故鄉,

    出聲吟叫,揮起手掌,擊打

    兩邊的股腿,帶著悲痛,開口說道:

    「天哪,我來到了何人的地界,族民生性

    怎樣,是暴虐、粗蠻,無法無規,

    還是善能友待外客,畏恐神的懲罰?

    我將把這許多東西帶往哪裡?我自己又將

    漂游何處,咳,真希望我還留在法伊阿基亞人

    那裡,如此,便能另訪某位強健的

    王者,他會善待於我,送我回程。

    眼下,我不知該把這些東西放在哪裡;顯然

    不能留置此地,恐招別人搶劫。

    算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們!

    他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我

    弄到這片外邦的土地,說是會

    把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。

    但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視

    所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。

    這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是否

    順手帶走什麼,載人深曠的海船。」

    言罷,他開始計點精美的銅鼎和

    大鍋,還有黃金和織工精緻的衣物。

    東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉,

    踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭

    流涕。其時,雅典娜走近他身邊,

    幻成一位年輕人的模樣,放羊的

    牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,

    肩披一領精工織制的衣篷,雙層,

    足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一桿槍矛。

    俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去,

    對她說道,用長了翅膀的話語:

    「你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友,

    請接受我的問候!但願你對我不存惡意;

    救救我,救護這些東西。我要對你祈禱,

    像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。

    請你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。

    這是什麼地方,同什麼國邦接鄰,住著像樣的生民?

    是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的

    灘地,滑自豐肥的陸基,匯入鹹澀的海水?」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

    「看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來,

    如果你問的是這座海島,絕非默默無聞的

    地域——事實上,知曉者以千數論計,

    無論是居住東方日出之地的凡生,

    還是家居昏暗、烏黑之處的族民。

    這是個山石嶙峋的國度,並非跑馬的平野,

    雖然狹窄,卻不是赤貧之地,

    生產豐足的穀物,有大串釀酒的葡萄,

    雨量充沛,露水佳宜。那裡

    牧草肥美,適放山羊和牛群,長著

    各種樹木,灌溉的用水長年不竭。所以,

    陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊,

    雖然人們說,這裡遠離阿開亞大地。」

    她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裡高興,

    欣喜於踏上故鄉的土地——帕拉絲-雅典娜,

    帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。

    俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語,

    但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底,

    總想利用胸中的機巧。心智的敏捷:

    「噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的克里特,

    坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地,

    帶著這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。

    我逃離家鄉,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯,

    伊多墨紐斯的兒子,快腿如飛,在寬廣的克里特,

    吃食麵包的凡人誰也不可比及。我宰了他,

    因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的

    一切,為了它們,我忍著心頭的痛苦,出生人死,

    闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋流——

    我不願伺候他的父親,作為隨從,在

    特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。

    所以,我帶著一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的

    槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個

    漆黑的夜晚,黑霧蒙罩著天空,我奪走

    他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。

    其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛,

    抬腿迅速跑回海船,請求高貴的

    腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸,

    求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或

    落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面,

    但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點,

    極大地違背了他們的意願——水手們並非故意讓我受騙。

    就這樣,海船偏離航線,我們頂著夜色,來到這邊,

    趕緊劃人港內,無人有此閒心,

    思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦,

    全都下得船來,忍著飢餓,躺倒灘面。

    其後,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭,

    而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船,

    放在灘邊,近離我睡躺的地方。

    登船上路,前往人丁興旺的西冬,

    把我留在海灘,帶著心中的愁哀。」

    他言罷,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,

    伸手撫摸,變成一位女子的形象,

    美麗、高大,手工瑰麗精巧,

    開口說話,用長了翅膀的言語:

    「此君必得十分詭詰狡窄,方能勝過

    你的心計,哪怕他是一位神明,和你會面。

    頑倔的漢子,詭計多端,喜詐不疲,即便在

    自己的國土,亦不願停止巧用舌尖,用

    瞎編的故事哄騙,如此這般,是你的本性再現。

    好了,讓我們中止此番戲談;你我都諳熟

    精辯的門檻。你是凡人中遠為傑出的

    辯才,能說會道,而在神祇中,我亦以

    智巧和迅銳聞傳。然而,儘管聰明,你卻不曾認出我來,

    帕拉絲-雅典娜,宙斯的女兒,總是站在

    你的身邊,護信你的每一次經歷;

    是我,使你受到所有法伊阿基亞人的尊愛。

    現在,我又來到這裡,幫助你定設謀略,

    藏起所有的東西,高豪的法伊阿基亞人給你的

    禮件,按照我的計劃和意願,在你返航的前夕,

    告訴你所有的麻煩,注定會遇到的事件,

    在建造精固的房院。但你必須,是的,必須忍受

    一切,不要道出此事,無論對男人,還是女輩,

    不要告言你已浪跡歸來;要默默地承受

    巨大的痛苦,忍辱負重,面對那些人的暴烈。」

    聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

    「此事實在很難,哦,我的女神,讓一個凡人見後辨識

    你的臉面,不管他多麼聰敏靈捷——你可幻成各種形態。

    但此事我卻知曉得十分清晰:從前,你給我的慈愛,

    在那戰鬥的年月,我們阿開亞人的兒子們拼戰在特洛伊

    地界。然而,當我們攻陷了普裡阿摩斯陡峭的城堡,

    駕船離去,被一位神明驅散船隊後,

    我便再也沒有見你,宙斯的女兒,亦不知

    你曾訪晤我的海船,為我擋開愁難,

    總在流離顛泊,痛苦揪揉著我的

    心懷,直到神明解除我的不幸,直到

    在法伊阿基亞人富饒的土地,你出言慰誡,

    親自引我行走,進入他們的城城。現在,

    我懇求你的好意,看在你父親的份上,因我並不認為

    真已回到陽光燦爛的伊薩卡,而是走離了航線,

    漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,

    出言欺騙,說我已在這邊。告訴我,

    我是否真已回來,回到親愛的故園。」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

    「你的胸中總有此般心計,而正因為這樣,

    我不能見你遭受不幸,丟下不管。

    你說話流暢,心智敏捷,頭腦冷靜——

    換成別人,浪跡歸來,早就會迫不及待,

    衝向廳堂,見視妻兒,但你

    卻不樂於急著詢盤,提出問題,

    直到你試探過妻子,雖然她仍像往常

    一樣,坐在宮中,淚流滿面,

    耗洗去一個個痛苦的黑夜和白天。

    我從不懷疑你的存還,但我知道,

    你將失去所有的夥伴,然後回返家園。

    然而,你知道,我不願和父親的兄弟

    波塞冬翻臉,他對你心懷憤怨,

    惱恨你的作為,弄瞎了他心愛的兒男。

    來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。

    這是海洋老人福耳庫斯的港灣,

    頭前長著棵葉片修長的橄欖樹,

    附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處,

    奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為『奈阿德絲』的女仙。

    那是它的拱弧的洞頂,過去你常在

    裡頭舉辦豐盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。

    再瞧那座山脈,奈裡同,披著森林的衣衫。」

    女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。

    卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地

    眼見自己的鄉園,俯首親吻盛產穀物的大地,

    高舉雙手,對水仙們祈告,誦道:

    「我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女兒,

    我已見不著你們的臉面;現在,請你們接受我充滿

    善意的祈願。我還將給你們禮物,像過去一樣,

    倘若雅典娜,宙斯的女兒,戰勇的福佑,慷慨應允,

    答應讓我存活,讓我的兒子長大成材。」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

    「鼓起勇氣,不要擔心這些事情。眼下,

    讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的

    洞裡,洞穴的深處,使你不受損缺。

    然後,我們將商定計劃,爭取最好的結局。」

    言罷,女神走進幽蔭的山洞,

    尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯

    搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅

    和精工織制的衣服,法伊阿基亞人的饋送,

    仔細地堆放妥帖;帕拉絲-雅典娜,

    帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。

    他倆彎身下坐,貼著那棵神聖的橄欖樹,

    定設計謀,殺毀胡作非為的求婚人。

    灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道:

    「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

    想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者,

    橫霸在你的宮殿,已達三年之久,

    追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。

    裴奈羅-總在盼念你的回歸,帶著悲愁,

    雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,

    送出信息,而心裡想的卻是另外一套。」

    聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

    「毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的

    宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍,

    要不是女神你的點撥,告訴我家中的情況,發生的一切。

    來吧,訂個計劃,我將如何報復他們;

    站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往

    那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。

    倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾著

    狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人,

    借你的神威,只要你全心全意,大力幫贊。」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

    「放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了,

    當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴湧,

    這幫吞糜你家產的求婚人,腦漿

    飛濺,遍灑在寬廣的大地上。來吧,

    讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。

    我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿,

    毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂,

    披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩;

    我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛,

    使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裡,

    亦在被你留守宮中的妻兒面前。

    這樣吧,你要先去牧豬人的住地,

    此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠,

    親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅。

    你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在

    渡雅石的邊沿,貼著阿瑞蘇沙泉溪,

    吃著它們喜愛的橡樹子,喝著昏黑的

    流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。

    呆留在那兒,和他一起,詢問所有的一切,

    而我將趕位斯巴達,出美女的地界,

    召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不——

    他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯,

    詢問你的消息,是否還活在世上人間。」

    聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:

    「為何不把真情告他——作為神明,你心知一切?

    是否因為他也將浪跡蒼貧的大海,

    忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財產?」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:

    「不必為他擔心,是我親自送他

    出航,讓他出使遠方,爭獲良好的

    聲名。他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內,

    和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。

    不錯,那些年輕的人們,駕著烏黑的海船,已設下

    埋伏,盼想在他返家之前,動手殺害,但

    我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把

    他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。」

    言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯,

    折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿,

    毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂,

    全身披布蒼暮老人的皮膚,

    昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。

    然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣,

    破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋,

    壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去

    皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包,

    百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。

    就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。女神

    前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒——
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁