克林頓:白宮外的總統 第16章 譯後記
    譯後記

    第一次知道克林頓是在電視新聞上,當看到關於這位美國總統的電視畫面時,我驚詫不已。他那棕黃色的短髮,意氣風發的臉龐,氣定神閒的神態,悠然自得的發言,我第一感覺是他只有20多歲。不可能!美國憲法規定至少要35歲才可以競選總統,後來知道他46歲(出生日期1946.08.19,當選日期1992.11.03)當選總統,這個年齡比最近當選總統的奧巴馬(出生日期1961.08.04,當選日期2008.11.05)還要小一歲,也就是說他仍然是美國歷史上僅次於西奧多·羅斯福和約翰·肯尼迪之後最年輕的總統。譯完這本書才知道,他還是繼富蘭克林·羅斯福之後唯一獲得連任的民主黨總統。時下美國人對同為民主黨的奧巴馬寄予了極高的期望,這一紀錄也許有待他來打破了。

    我也不由想起2005年9月8日那個清晨,當時我還在新鄭國際機場工作,他到鄭州來進行演講,因為工作的關係我得以近距離觀察他,頭髮灰白,皺紋深刻,臉帶憔悴,上著夾克,下著牛仔褲,尤其讓我記憶深刻的是他腳上那雙有些破舊的土黃色皮鞋。在克林頓卸任後,我很少在電視上見到他,這次看到他也同樣讓我驚詫不已,突然想起那句小品台詞:「困不睏,看看人家克林頓。」是啊,不困的話他也不會在短短幾年後變得如此的滄桑和蒼老。他們一行有20人左右,餐飲都由一位加拿大籍的隨行乘務員負責,她點了十幾份麥當勞套餐,額外又加了一些薯條和三明治,20根哈根達斯的冰激凌,還有五份清蒸鱸魚。譯完這本書才知道,克林頓原來非常愛吃那些油脂類快餐食品,即使在他身體狀況不佳的時候,也難抵漢堡和薯條的誘惑。那天我也激動地登上他乘坐的飛機,同事說是一架「麥道80」,而我以為這是他自己的飛機,現在才知道這是他的朋友、加拿大億萬富翁弗蘭克·吉烏斯特拉,不是同事說的「麥道80」,而是「麥道87」,並且從時間上看他剛剛從阿拉木圖過來。

    我並不瞭解這位風雲一世的美國總統在卸任後都做些什麼,以為他在經歷過總統的榮耀和鬧得滿球風雨的萊溫斯基性醜聞後,生活會趨於平靜,日子會過得舒坦。恰恰相反。有時是「樹欲靜而風不止」,有時是「風已平而心思動」,就像他的朋友們不止一次提到的那樣,他的人生就像過山車。我也本以為對於他來說,做八年美國總統應該是他人生的頂峰,但本書將他的人生黃金期標定為他卸任後,這一點也許有部分原因是外國人和中國人在習慣和理念上的不同吧。

    本書英文原版書名為「ClintoninExile」(「流放」中的克林頓),這是因為克林頓非常喜歡總統工作,希望永遠待在白宮,對於他來說,白宮就是他的家,是他的樂園,是他的世界,因此,卸任後的他有家不能回,哪怕在全世界周遊,感覺也像是在流放中一樣。不過,出於某些原因,本書採用的書名是《克林頓:白宮外的總統》。再者,由於本書英文版成書時間是在2008年,出版時美國第44屆總統尚未產生,因此有了第11章的小部分假設性內容,並且,在本書的某些地方,原文是根據過去的狀況寫的,比如在提到在任總統時仍然是布什總統,而現在時過境遷,奧巴馬已走馬上任,由於譯書時間上的滯後,這些因時間導致的矛盾有些是無法調和的,譯時也多以原文為準,希望讀者知悉並諒解。

    翻譯這本書時,深感作者卡羅爾·費爾森塔爾女士學識淵博,治學嚴謹。因為她身為記者,又因本書是傳記,所以她言必有據,客觀公正。及至看了本書末尾她寫的《致謝》,才確切知道她在六個月內採訪167次的記錄(總採訪人次遠不止這麼多)。由於本書涉及人名400多個,各種專有名詞可謂繁多,若不譯或譯出都將其英文附於詞後則氣韻不暢,磕磕絆絆,影響閱讀,所以只能變通一下,將這些詞歸為四類,分列於四個附錄,附於書後以供讀者查閱,個別不好分類的詞則放在了文中。

    本書主要由我翻譯,但因本書翻譯期限短促,內容龐雜,專有名詞多不勝數,且章節間相對獨立,前章資料並不能為後文所用,每章都要重新查閱許多東西,深感非一己之力所能完成,所以在翻譯過程中,邀請別人翻譯了部分章節,其中馬玲女士翻譯了本書的第8章和第12章,並對第7章和第13章進行了修改、潤色;趙娟女士翻譯了第10章;郭書怡、劉小娜、谷夢月和尹兵翻譯了第九章,並在本書初稿完成後投入大量時間幫我通讀全文,進行修改;薛函、胡龍、劉傑等翻譯了部分內容和插圖。本書的特約編輯侯天保先生給了我許多有益建議,並在初稿的修改、潤色、審校上做了大量工作,在此特別對他付出的艱辛勞動表示感謝!此外,我還得到許強先生和其他人的許多幫助,在此一併表示誠摯的感謝!因譯書時間倉促,紕漏難免,敬請批評指正!

    2009年5月7日
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁