春天在心裡歌唱 第21章 內卡河上木筏行 (2)
    Ourpartyweregroupedamidships.Atf?irstthetalkwasalittlegloomy,andranmainlyupontheshortnessoflife,theuncertaintyofit,theperilswhichbesetit,andtheneedandwisdomofbeingalwayspreparedfortheworst;thisshadedoffintolow-voicedreferencestothedangersofthedeep,andkindredmatters;butasthegrayeastbegantoreddenandthemysterioussolemnityandsilenceofthedawntogiveplacetothejoy-songsofthebirds,thetalktookacheeriertone,andourspiritsbegantorisesteadily.

    Germany,inthesummer,istheperfectionofthebeautiful,butnobodyhasunderstood,andrealized,andenjoyedtheutmostpossibilitiesofthissoftandpeacefulbeautyunlesshehasvoyageddowntheNeckaronaraft.Themotionofaraftistheneedfulmotion;itisgentle,andgliding,andsmooth,andnoiseless;itcalmsdownallfeverishactivities,itsoothestosleepallnervoushurryandimpatience;underitsrestfulinf?luenceallthetroublesandvexationsandsorrowsthatharassthemindvanishaway,andexistencebecomesadream,acharm,adeepandtranquilecstasy.Howitcontrastswithhotandperspiringpedestrianism,anddustyanddeafeningrailroadrush,andtediousjoltingbehindtiredhorsesoverblindingwhiteroads!

    Wewentslippingsilentlyalong,betweenthegreenandfragrantbanks,withasenseofpleasureandcontentmentthatgrew,andgrew,allthetime.Sometimesthebankswereoverhungwiththickmassesofwillowsthatwhollyhidthegroundbehind;sometimeswehadnoblehillsononehand,clotheddenselywithfoliagetotheirtops,andontheotherhandopenlevelsblazingwithpoppies,orclothedintherichblueofthecorn-f?lower;sometimeswedriftedintheshadowofforests,andsometimesalongthemarginoflongstretchesofvelvetygrass,freshandgreenandbright,atirelesscharmtotheeye.Andthebirds!—Theywereeverywhere;theysweptbackandforthacrosstheriverconstantly,andtheirjubilantmusicwasneverstilled.

    Itwasadeepandsatisfyingpleasuretoseethesuncreatethenewmorning,andgradually,patiently,lovingly,clotheitonwithsplendoraftersplendor,andgloryafterglory,tillthemiraclewascomplete.Howdifferentisthismarvelobservedfromaraft,fromwhatitiswhenoneobservesitthroughthedingywindowsofarailway-stationinsomewretchedvillagewhilehemunchesapetrif?iedsandwichandwaitsforthetrain.

    當旅店老闆得知我和我的代理人是藝術家時,我們在他心中的地位就提升了一大截,得知我們正在歐洲徒步旅行後,我們的地位就更高了。

    他向我們介紹了海德堡的路線情況,告訴我們最好繞過哪些地方,最好在哪些地方多逗留些時日;對那晚我所使用的物品,他只收取了低於成本的費用;還為我們準備了一桌豐盛的午餐,並送了很多德國人最喜愛的綠李子。因為我們賞光,他堅決不答應我們步行離開海爾布隆,於是,叫了葛茲·馮·貝利欣根的馬車來載我們離開。

    我用素描的形式把馬車畫了下來。它算不上是件作品,只是畫家所謂的「習作」——能夠完整作畫的素材。這幅素描有幾處敗筆,如:馬車的速度與馬的步伐不一致,這是不對的。而且,給馬車讓路的人實在太小了,就是我所說的不符合透視畫法。最上邊的兩條線不是馬背的曲線,而是韁繩;似乎還丟了一隻車輪——當然在完成的畫中,這些敗筆都會被糾正。馬車後面飛舞的不是旗幟,而是車上的篷簾。畫中還有太陽,不過,我沒有空出足夠的空間。現在,我記不清奔跑的那個人前面是什麼了,不過我想那可能是堆乾草,或者是個女人。一八七九年的巴黎畫廊上,這幅習作被展覽出來,但是並沒有獲得任何獎項,因為展覽不為習作設獎。

    車到橋頭的時候,我們付了錢打發馬車回去了。河面上漂滿了圓木——細長的、沒有樹皮的松樹圓木——我們倚靠在橋欄上,看著人們把這些木頭捆成木筏。這些木筏的形狀和結構都適用於內卡河道彎曲和極狹窄的地方。木筏長五十碼至一百碼不等,尾部有九根圓木那麼寬,前部的寬度相當於三根圓木。舵的主要部分是一根撐篙,安裝在木筏的前部。三根圓木的寬度只能容納一個舵手,因為這些小木材的粗細也不過相當於一名普通婦女的腰圍大小。木筏幾部分的連接是鬆散的,靈活性也較強,以便隨時變向來適應河流任何水流形式的需要。

    內卡河的很多地方都非常狹窄,你足可以把一隻小狗扔到對面。當一些地方水流陡變時,撐筏者就不得不使出幾招絕技,引航變向。河流並不總是淹沒整個河床——河床的寬度達到三十碼,有時甚至達到四十碼——但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,並把主要的水量彙集到中心水道中去。在淺水期,這些整齊的、狹窄的石堤會露出水面四五英吋,就像被淹沒的房屋的屋頂。但在深水期,它們就都會被河水淹沒。在內卡河,一帽子的雨水就能使水位上漲,一滿筐的雨水就會使河決堤!

    舒勞斯旅館與幾條堤壩走向相同,與它並排的那一段,水流湍急。我時常坐在自己的房間,透過玻璃看那長而狹窄的木筏沿著中心水道順流而下,擦過堤岸的右側邊緣,小心地對準下游石橋的中孔滑下。我就這樣望著它們,在對什麼時候能看到它們撞在橋墩,成為殘骸的憧憬中迷失了自我。然而,我總是失望。一天早晨,有一條木筏粉碎在那裡,不過是在我剛剛踏進房間去點煙時撞擊的,因此我還是錯過了。

    在海爾布隆的那個早晨,當我俯瞰著木筏時,蠻勇的冒險精神突然產生,我對我的同伴們說:「我準備乘木筏去海德堡。你們和我一起去冒險嗎?」

    他們嚇得臉色蒼白,不過還是盡可能優雅地表示贊同。哈里斯想給他的母親發封電報——他認為這是他的責任,因為他是母親在這個世界上唯一的親人——因此,他去發電報了。與此同時,我跑上那條最長、最好的木筏,熱情地向舵手打招呼道:「嗨,你們好啊!」這一問候立刻使氣氛活躍起來,接著我們便進入了正題。我說我們原本是要徒步到海德堡去的,但現在打算乘坐他的木筏去那裡。我的這些話一部分是通過Z先生翻譯的,他的德語說得很好;一部分則是通過X先生翻譯的,他的德語說得尤其好。我能像創造德語的狂人一樣聽明白它,不過我要通過翻譯才能把它說好。

    木筏上的老大提提褲子,若有所思地動動嘴裡嚼著的煙草塊,說出了我預料中的話——他沒有運送旅客的執照,擔心萬一這件事宣揚出去或者萬一出了事故,法律會追究到他頭上。於是,我租下了這條木筏,雇了他的舵手,一切責任由我承擔。

    伴著一陣激昂的號子聲,右舷的舵手們彎腰開始了自己的活計,收起纜索,升起筏錨,我們的木筏便飛速地向前移去。很快,它的時速就達到了兩海里。

    我們一行人聚集在木筏的中央。起初,大家的交談有些低沉,主要是圍繞著生命短暫,難測,危機重重,時刻作好最壞的準備是必需和明智的。這種交談漸漸變成低語,內容都是些海洋的危險之類的東西。然而,當灰色的東方出現紅霞,黎明那神秘的莊嚴和靜寂中響起小鳥歡快的歌聲時,大家的音調也歡快了許多,我們的情緒逐漸高昂起來。

    夏日的德國是至善至美的。但是,如果不乘木筏從內卡河漂流而下,是沒有人能夠理解、感知、享受這種至高的溫柔、平和的美妙的。木筏漂流是不可或缺的運動,它柔美、順滑、流暢、無聲;它平息一切狂躁的行為;緩和所有不安的倉促和急躁情緒。在其寧靜的影響下,一切影響情緒的煩惱、悲傷都銷聲匿跡,變成一個夢,一種魅力,一種深深的、寧靜的喜悅。這與炎熱、辛勞的徒步行走,與塵土飛揚、隆隆行駛的火車,還有在炫目的大道上單調顛簸的疲憊馬車,形成了怎樣的對比啊!

    帶著不斷高漲的愉悅和滿足感,我們在郁蔥芳香的河岸間靜靜地滑行。有的地方,岸邊倒垂下的濃密柳枝,覆蓋了後面所有的土地;有的地方,河岸一側是壯麗的山脈,上面植被豐盈,另一側則是一望無際的平原,開放著鮮艷的罌粟花,或是靛藍怡人的矢車菊。我們時而漂流在森林的陰影之下,時而沿著天鵝絨般柔軟的草地邊緣滑行。那映入眼簾的草地是那麼碧綠清新,灼灼明亮,蘊涵著無限的魅力。還有那鳥兒——隨處可見。它們頻繁地穿梭於兩岸之間,鳴起的歡歌不絕於耳。

    看日出能讓人百般回味且愉悅人心。太陽冉冉升起,耐心地、溫柔地鋪上一層又一層光彩,披上一片又一片壯麗,直到一個新的早晨完整地築就起來。在木筏上觀賞日出,與等候在火車站的候車室中,嚼著乾巴巴的三明治,透過窗戶眺望破落的小村莊的感覺,有著天壤之別。

    記憶填空

    1.Thissketchseveralblemishesinit;forinstance,thewagonisnotasfastasthehorseis.Thisiswrong.,thepersontryingtogetoutofthewayistoo.Heisoutofperspective,aswe.

    2.Itwasaandsatisfyingpleasuretoseethesuncreatethenew,andgradually,patiently,lovingly,clotheitonsplendoraftersplendor,andgloryglory,tillthemiraclecomplete.

    佳句翻譯

    1.他們的臉色嚇得蒼白,不過還是盡可能優雅地表示贊同。

    2.然而,當灰色的東方出現紅霞,黎明那神秘的莊嚴和靜寂響起小鳥歡快的歌聲時,大家的音調也歡快了許多,我們的情緒逐漸高昂起來。

    3.我們時而漂流在樹林的陰影之下,時而沿著天鵝絨般柔軟的草地邊緣滑行。

    短語應用

    1.WerosestillhigherwhenheleamedthatweweremakingapedestriantourofEurope.

    makeatourof:去……旅遊

    2.Iusedtositforhoursinmyglasscage.

    usedto:過去常常
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁