春天在心裡歌唱 第7章 一月的風
    JanuaryWind

    哈·柏蘭/HalBorland

    TheJanuarywindhasahundredvoices.Itcanscream,itcanbellow,itcanwhisper,anditcansingalullaby.Itcanroarthroughtheleaf?lessoaksandshoutdownthehillside,anditcanmurmurinthewhitepinesrootedamongthegraniteledgeswherelichenmakesstrangehieroglyphics.Itcanwhistledownachimneyandsetthehearth-f?lamestodancing.Onasunnydayitcanpauseinashelteredspotandbreatheapromiseofspringandviolets.Inthecoldofalonelynightitcanrattlethesashandstaytheremutteringoficeandsnowbandsanddeep-frozenponds.

    SometimestheJanuarywindseemstocomefromthefartheststarintheouterdarkness,soremoteandsoimpersonalisitsvoice.ThatisthewindofaJanuarydawn,inthehalf-lightthattremblesbetweendayandnight.Itisawindthatmerelyquiversthetrees,itsforcesensedbutnotseen,aforcethatmightalmostholdbackthedayifitweresodirected.Thentheeastbrightens,andthewindrelaxes—thestars,itssource,growndim.

    AndsometimestheJanuarywindissointimatethatyouknowitcameonlyfromthenexthill,alittlewindthatplayswithleavesandpuffsatchimneysmokeandwhistleslikealittleboywithpuckeredlips.Itmakesthelittlecedartreesquiver,aswithdelight.Itshadowboxeswiththeweather-vane.Ittweaksanear,andwhisperslaughingwordsaboutcrocusesanddaffodils,andnipsthenoseanddancesoff.

    Butyouneverknow,untilyouhearitsvoice,whichwindisheretoday.Or,moreimportant,whichwillbeheretomorrow.

    一月的風變化無窮。它有時尖叫,有時怒吼,有時呢喃,有時還低吟搖籃曲。它能咆哮著穿過凋零的橡樹,從山上呼嘯而下;它能喃喃低語地遊蕩在根植於花崗岩礁石中的白松林中,那裡岩層處的苔蘚構成了奇怪的象形文字。它鳴叫著往煙囪裡鑽,讓壁爐裡的火焰舞動起來。在陽光明媚的日子裡,它在某個隱蔽處稍息片刻,承諾春回大地和紫羅蘭盛開。在一個孤寂寒冷的夜晚,它又搖響窗扇,不斷低聲威脅要冰天雪地,凍結池塘。

    有時,一月的風好像從外太空遙遠而黑暗的星球吹來,呼聲如此飄忽、如此冷漠。那是一月天剛破曉,晝夜交替之時的風。它輕輕地晃動樹枝,它的力量你只能感知,而無法親見,這種力量幾乎能阻住白天的腳步,如果它刻意而為的話。然後,東方漸亮,風漸漸止息——星星,它的力量之源,也漸漸暗淡了。

    可有時候,一月的風又如此親切,你知道它只是來自鄰近的小山,微風與樹葉遊戲,與炊煙嬉鬧,還像一個小男孩一樣撅嘴吹口哨。它高興地晃動小雪松,與風向標搏擊,它捏著你的耳朵,笑著對你低語:藏紅花和水仙花即將盛開,然後又捏著你的鼻子,翩然離去。

    你永遠無法確知此地今天吹什麼風,除非聽到它的聲音。而更重要的是,明天會吹什麼風。

    記憶填空

    1.Itcanwhistleachimneyandsetthehearth-f?lamestodancing.Onadayitcanpauseinashelteredspotandbreatheapromiseofandviolets.Inthecoldofalonelynightitcanrattlethesashandtheremutteringoficeandsnowbandsanddeep-frozen.

    2.AndsometimestheJanuaryissointimatethatyouknowitcameonlythenexthill,alittlewindthatplayswithandpuffsatchimneysmokeandwhistleslikealittleboywithpuckeredlips.Itthelittlecedartreesquiver,aswithdelight.shadowboxeswiththeweather-vane.

    佳句翻譯

    1.有時,一月的風好像從外太空遙遠而黑暗的星球吹來,呼聲如此飄忽、如此冷漠。

    2.可有時候,一月的風又如此親切,你知道它只是來自鄰近的小山,微風與樹葉遊戲,與炊煙嬉鬧,還像一個小男孩一樣撅嘴吹口哨。

    3.你永遠無法確知此地今天吹什麼風,除非聽到它的聲音。

    短語應用

    1.SometimestheJanuarywindseemstocomefromthefartheststarintheouterdarkness,soremoteandsoimpersonalisitsvoice.

    seemto:看似,看起來

    2.Butyouneverknow,untilyouhearitsvoice,whichwindisheretoday.

    never…until:直到……才;永遠不……除非
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁