月亮說它忘記了 第49章 在自然的威力之下
    UnderthePowerofNature

    埃德加·愛倫·坡/EdgarAllanPoe

    Duringthewholeofadull,dark,andsoundlessdayintheautumnoftheyear,whenthecloudshunguppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytractofcountry;andatlengthfoundmyself,astheshadesoftheeveningdrewon,withinviewofthemelancholyHouseofUsher.Iknewnothowitwasbut,withthefirstglimpseofthebuilding,asenseofinsufferablegloompervadedmyspirit.Isayinsufferable;forthefeelingwasunrelievedbyanyofthathalf-pleasurable,becausepoetic,sentimentwithwhichthemindusuallyreceiveseventhesternestnaturalimagesofthedesolateorterrible,Ilookeduponthescenebeforemeuponthemerehouse,andthesimplelandscapefeaturesofthedomain,uponthebleakwalls,uponthevacanteyelikewindows,uponafewrandysedges,anduponafewwhitetrunksofdecayedtrees—withanutterdepressionofsoulwhichIcancomparetonoearthlysensationmoreproperlythantotheafterdreamofthereveleruponopium;thebitterlapseintoeverydaylife,thehideousdroppingoffoftheveil.Therewasaniciness,asinking,asickeningoftheheart,anunredeemedtortureintooughtofthesublime.WhatwasitIpausedtothinkwhatwasitthatsounnervedmeinthecontemplationoftheHouseofUsher?Itwasamysteryallinsoluble;norcouldIgrapplewiththeshadowyfanciesthatcrowdeduponmeasIpondered.Iwasfordedtofallbackupontheunsatisfactoryconclusion,thatwhile,beyonddoubt,therearecombinationsofverysimplenaturalobjectswhichhavethepowerofthusaffectingus,stilltheanalysisofthispowerliesamongconsiderationsbeyondourdepth.

    那年秋天,一個天氣陰沉、昏暗而又寂靜的日子,低壓的雲層籠罩著大地。整整一天,我獨自騎著馬,在一條異常沉悶的鄉間小路上行進。暮色降臨時分,淒涼的厄謝爾宅第終於呈現在我的眼前。但是,不知出於什麼原因,第一眼望見這幢房子,我就被一種令人難以忍受的陰鬱抓住了。我說難以忍受,是因為往常即使人們看到荒山野嶺或其他令人生畏的自然景象時,也可能產生一些詩意,心中或許有幾分快感。此時此地的情景在我心中卻絲毫引不起此種感情。

    我看著眼前的這番景象——宅第本身、房子周圍單調的景象、光禿禿的牆壁、空空的圓窗、幾叢雜亂的茅草、幾株灰白的枯樹——心情十分沮喪。這種沮喪,無法以人世間的任何心情來比擬,除非把它比做過足鴉片煙癮的人從夢幻中回到現實生活裡的那種痛苦心情。我只覺心中一涼,往下一沉,異常難受。還有一種揮之不去的淒涼之感,無論如何也不能激起我的興致。那麼,究竟是什麼——我停下來仔細思量——究竟是什麼使我的心緒在凝望厄謝爾宅第時如此煩亂呢?這完全是一個無法解答的謎。在我思量的時候,腦海裡充滿了模模糊糊的想法,卻無法弄得清楚明白。我只好用那個不能令人滿意的解釋來安慰自己——儘管一些非常簡單的自然景物結合在一起,也具有影響我們的威力,但要仔細分析這種威力,卻遠在我們思考的深度範圍之外。

    我只覺心中一涼,往下一沉,異常難受。還有一種揮之不去的淒涼之感,無論如何也不能激起我的興致。

    1.Duringtheofadull,dark,andsoundlessdayintheautumnofthe,whenthecloudshunguppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassing,onhorseback,throughasingularlydrearytractofcountry;andatlengthfound,astheshadesoftheeveningdrewon,withinofthemelancholyHouseofUsher.

    2.Iwasfordedtobackupontheunsatisfactoryconclusion,that,beyonddoubt,therearecombinationsofverynaturalobjectswhichhavethepowerofaffectingus,stilltheanalysisofthispoweramongconsiderationsbeyondour.

    1.暮色降臨時分,淒涼的厄謝爾宅第終於呈現在我的眼前。

    2.但是,不知出於什麼原因,第一眼望見這幢房子,我就被一種令人難以忍受的陰鬱抓住了。

    3.我只覺心中一涼,往下一沉,異常難受。

    1Icancomparetonoearthlysensationmoreproperlythan

    compareto:比擬

    2norcouldIgrapplewiththeshadowyfanciesthatcrowdeduponmeasIpondered.

    grapplewith:格鬥;盡力克服
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁