帕梅拉 第一卷 第四部分-3
    星期三夜間

    每當表面跡象看來挺好的時候,我對未來總難免抱著疑惑的態度。啊,你們可憐的女兒在星期日夜間受到了最粗暴的考驗,那真是極為可怕的危險時刻,從那時以來,她還有什麼苦難沒有經受過啊!

    當我寫信向你們敘述這一段邪惡的時刻時,我是多麼毛骨悚然啊!親愛的父母親,主人的斯坦福之行完全是個可鄙的借口,當我把這個消息告訴你們時,你們難道不會感到極為驚恐,並對我的痛苦深為憂慮嗎?因為主人秘密地回到了家裡,差一點實現了他想要糟蹋你們可憐女兒的卑劣目的;他採用的陰謀手段是我絲毫未警惕過的;你們將會聽到,那個邪惡的女壞蛋朱克斯太太在這當中扮演了一個多麼卑劣的角色,那是正派女人所不應扮演的。

    讓我把這段可怕的經歷,盡量詳細地敘述出來。

    女僕南很愛喝酒,只要弄到酒她就喝。朱克斯太太碰巧,或者很可能是故意在南路過的地方留下一瓶櫻桃白蘭地,這位姑娘喝得過了量,當她來擺餐桌時,朱克斯太太察覺到這一點,就極為憤怒地責罵她。這位女壞蛋本人有許許多多缺點,但是只要她做得到,她卻不容許其他人身上有任何這類缺點。她吩咐南在我們吃晚飯時離開這裡,別讓她看到,並吩咐她上床睡覺去,在我們前去睡覺之前讓醉意消除,於是這位可憐的女僕就嘟嘟囔囔地抱怨著上樓去了。

    兩個鐘頭之後,大約是十一點鐘,朱克斯太太和我上樓去睡覺。我想到這一夜將會睡得平安舒暢,心中十分高興。我們把兩扇門都鎖上,看到可憐的南在房間的角落裡坐在一把扶手椅子中,睡得很熟。可是啊,這位我以為的南竟是可惡的主人,你們馬上就會聽到我敘述他的情況。朱克斯太太說,「瞧,那個丫頭睡得多熟!我知道她喝的份量太多了。」「我來喊醒她,」我說。「讓她繼續睡吧,」她答道,「沒有她我們會睡得更舒服。」「我們是會舒服些,」我說,「不過她會不會著涼?」

    「我希望,」這位卑劣的女人說,「今天夜裡您別寫東西了、」「我不寫,」我答道,「您一上床我就上床,朱克斯太太。」「那樣就對了,」她答道,「我確實納悶,您這樣繼續不停地寫,究竟能有什麼好寫的。我相信您手頭一定有不少文具紙張,比我知道的要多。說實在的,如果主人沒有到這裡來,我本打算翻箱倒櫃,把您搜查一通的;因為我發現一隻破茶杯裡盛著墨水,這引起了我的懷疑;但是現在主人既然已經來了,那麼如果他願意,就由他來看守您。如果您欺騙他,那是他自己的過錯。」

    我們這段時間一直在脫衣服,我深深地歎了一口氣。「您為什麼歎氣?」她問道。「朱克斯太太,」我答道,「我在想,我過的是多麼可悲的生活,我的命運又是多麼苦啊!我相信,偷東西的賊除了犯罪這點外,在其他方面心情要比我好得多。與其擔驚受怕地過這種殘酷的生活,還不如在遠離人煙的地方被絞死,我認為那對我來說倒真是一樁大慈大悲的幸運事兒。」

    由於毫無睡意,而且話匣子已經打開了,很想瞎聊下去,因此我就開始講起我本人的簡短歷史來。

    「首先是我可憐、正直的父母親,」我說,「他們注意把為人的道義灌輸到我的頭腦中,一直到將近十二歲左右。他們教導我,如果善良與貧窮不可分開,那就寧肯過善良與貧窮的生活,而不要過那富裕的生活。他們以自己的所作所為來肯定他們的教導,因為他們最近幾年非常貧窮,但又同樣非常正直,人人都知道這種情況,甚至『像安德魯先生那樣正直』都已成了一句口頭禪。

    「唔,後來我遇上親愛、仁慈的已故夫人,她很喜歡我,說,如果我是個好女孩子,她就願意好好培養我;她讓我唱歌,跳舞,彈大鍵琴,為的是給她散心解悶;她也教我學會各種針線活,而且教導我:『我的好帕梅拉,要守身如玉,跟那些男僕要保持疏遠的關係。』是的,我就是這樣做的。雖然由我自己來說不大好,但大家全都很尊敬我,並願意為我做任何事情,好像我是個有身份的女士一樣。

    「可是,接著發生什麼事情了呢?唉,上帝認為應該把善良的老夫人領走了;接下去,主人來了。他說了什麼話呢?哎呀,實際上,他的話就是,『不要保持貞潔,帕梅拉』。

    「這樣,在我過了十六個多年頭貞潔自待與名聲良好的生活,當我開始明白什麼是善良與邪惡的時候,我卻必須突然間拋棄所有善良的東西,拋棄整整十六年全部清白純潔的品德,而去選擇那邪惡的東西,頃刻間成為最卑劣的人(我那些優良的品德,除了上帝的恩澤外,應當主要歸功於我的父母親和老夫人對我有益的教導和他們幾位所樹立的良好榜樣)。請問,這一切是為了什麼呢?其實,不過就是為了一對鑽石耳環,一顆獨粒寶石,一個項因,一個戴在手指上的鑽石戒指,這些我佩戴起來都是不適當的;我如果穿上這些衣服,那只會使每個看到過我以前貧窮狀況的人覺得更加可笑,特別是當他們知道我是以怎樣卑鄙的條件來換取這些衣服時就更是如此。確實,除了上面所說的東西外,我還可以得到一大包基尼,我忘記有多少了;不過,即使有相當於那筆數目的十倍,它們對我來說,並不比被您耍手段從我那裡弄走的那六個清白的基尼更有價值,朱克斯太太。

    「隨後我一年還可以得到不知道有多少英鎊的收入來供養我的生活;我可憐的父親將成為他女兒,那個墮落可恥的妓女的管理人,(這確實是很優厚的獎勵!)然後,(真是在開玩笑!)仁厚、寬大、道德高尚的主人就將原諒我的一切『惡劣行為』。

    「請問,所謂這些極端的『惡劣行為』究竟是哪些呢?嗯,那就是敢於堅持按照我所受的良好教導去做;那就是當我被拐騙的時候,不甘心被糟蹋;那就是如果我有限的智慧能做到,我就千方百計設法脫離危險,來保持我的貞潔。

    「後來,他對可憐的約翰猜疑不信了;在這之前,約翰曾經是他的心腹,而且還幫助他來欺騙過我。

    「再後來,他蠻橫殘暴地對待可憐的威廉斯先生,這位善良、仁慈的主人竟把他投入了監獄!為了什麼呢?老實說,就因為他是個神職人員,是個善良的人,他願意摒棄即將得到的名位利祿,而去幫助一位可憐的人,他相信她是清白無邪的!

    「可是,我竟膽敢企圖從要被糟蹋的壓迫中逃脫,從不正當的監禁中逃脫,這一來,我無疑就是個唐突冒失、膽大妄為、莽撞無禮的人了。可憐的威廉斯先生!他怎麼會被誘騙向我求婚的呢!嗯,朱克斯太太!這是個什麼樣的圈套啊!如果我同意成為他的妻子,這位正直的先生也是得不到我的;他和您都知道,我那時不想同任何人結婚。我只想到我可憐的父母親那裡去,以便擺脫被非法的監禁。要不是因為我是個又窮又孤單的年輕人,沒有親友能為我伸張正義,那麼他本來也不會試圖向我求婚的。

    「朱克斯太太,」我說,「我已簡短地敘述了我的歷史。我是很不幸的。這是什麼原因造成的呢?嗯,那是因為主人從我的容貌中看到了某些他所喜愛的東西;那是因為我不願意被糟蹋。嗨,這就逼著我必須甘願被糟蹋,而我正面臨著被糟蹋!這就是所能舉出的全部原因!」

    我在脫衣服的這段時間中,她聽我滔滔不絕地說著,對我的話沒有打斷一句;然後我說,「唔,儘管主人已經遠遠離開這裡了,但是自從在那個宅第的內室裡發生過那樁事以後,我還是必須到那兩個內室裡去看看才好。我還想把這個可憐的姑娘喊醒。」「別,別去喊,」她說,「我囑咐您。我對她很生氣,而且她在那裡也不會有什麼害處;如果她醒來了,她自己會知道怎麼上床來的,壁爐上有一支蠟燭。」

    於是,我就到兩個內室裡仔細查看了一下,並在我自己的內室裡像往常一樣跪下祈禱,手裡還拿著襯衣褲;回來時,我從那位我以為睡著了的姑娘身旁經過。我根本沒有想到,那竟是十惡不赦的主人穿著她的長外衣和裙子,她的圍裙則罩住他的臉和肩膀。為了達到他們卑鄙的目的,惡魔會使他的信徒們墮落到何等下賤的地步啊!

    朱克斯太太這時像她往常一樣,睡到床的另一邊,我緊挨著她躺下,留出地方給那位女僕醒來後到這裡來睡。「鑰匙在哪裡?」我說,「不過今晚我倒不怎麼害怕。」「在這裡,」這位邪惡的女人說,「把您的胳膊伸到我的胳膊下面,您會發現它像平時一樣繫在我的手腕上。」我照著她的話做了,這位卑鄙的陰謀家用她的右手拉住我的左手,我的右胳膊則在她的左胳膊下面。

    不到一刻鐘,我聽到那位我以為的女僕在動作的聲音,就說,「可憐的南醒來了,我聽到她在轉動。」「讓我們睡吧,」她答道,「別去理睬她;她完全清醒過來後,會上床來睡覺的。」「可憐的人!」我說,「我可以斷定,她明天一定會因為這原因而頭痛得厲害。」「別說話了,」她答道,「睡吧;您讓我也醒著了。我過去從沒見到您這樣愛說話的。」「別責罵我,」我說,「我只想再說一件事;您認為南會聽到我說到主人向我提出的那些建議嗎?」「不會,不會,」她答道,「她睡得死沉沉的。」「我很高興聽您這麼說,」我說,「因為我不想把主人的秘密向他的一般僕人透露,而我知道您對他的那些精彩條款不是個不知底細的局外人。」「我認為那些是很好的條款,」她答道,「您真是鬼迷心竅,一時糊塗,沒有把這些條款落實了;不過讓我們睡吧。」

    我不再說話了,那位喬裝打扮的南好像正在醒過來了。(啊,邪惡、卑劣、腐化墮落的陰謀家!這是個什麼詭計,一個多麼料想不到的詭計啊!)朱克斯太太(這位令人憎惡的人!)說,「來吧,南!怎麼,你終於醒過來啦?請上床來睡覺吧涸為帕梅拉姑娘講話的興頭來了,一時還不會睡去。」

    終於,那位假裝的她來到床邊,坐在簾子遮蔽著的椅子上開始脫衣服,「可憐的安姑娘,」我說,「我可以斷定,您一定頭痛得很厲害!您怎麼樣?」沒有回答。「您知道我已囑咐她不回答您的問題了。」這位卑鄙、邪惡的女人說。毫無疑問,昨天夜裡她這樣囑咐南時已經策劃好這個陰謀了。

    這位假裝的南這時上了床,(一敘述起這個情景,我就感到毛骨悚然!)像一張白楊樹葉一樣颼颼顫抖著;我十分可憐她,(我真是個可憐的傻瓜!)不過這位野蠻的欺騙者正在卑劣地弄虛作假,下流地玩弄陰謀詭計,他是真該由於這些原因而顫抖得很厲害的。

    那位犯罪的壞蛋拉起我的左胳膊,把它放在脖子下面;那位拉皮條的壞女人則拉住我的右胳膊;然後他緊緊地抱住我的腰部;這時候,親愛的母親(因為父親不應當看到這駭人聽聞的部分),我將用什麼語言來敘述其餘的情況和我的慌亂呢?

    「這丫頭是不是發瘋了?」我說,「哎呀,現在怎麼啦?多不要臉!」我這時還以為那是南。但是他狂熱地吻我,十分可怕,然後他向我發出雷鳴般的聲音。「帕梅拉,」他說,「我曾經警告你,要對你進行懲罰,現在這個時候來到了!」我尖聲喊叫救命,但是沒有任何人來幫助我,而我剛才說過,我的兩隻手都已被他們兩人緊緊地抓住了。確實,從來沒有一個可憐的人像我這時這樣感到痛苦的。「邪惡的人!」我說,「邪惡、卑鄙的女人!善良的天主,這一次!善良的天主,這一次請把我救出來吧,要不就在這時立刻把我打死吧!」然後我重新一次又一次地尖聲叫喊。

    「跟你說一句話,帕梅拉!」他說。「只要你聽我說一句話!你看到,到現在為止,我對你沒有做過什麼事。」「現在您到這床上來,」我說,「你們兩人緊抓住我的手,難道這還不算是什麼事嗎?」

    「聽我說,帕梅拉。」「如果您現在立刻離開這張床,並把這個卑劣的女人從我身邊帶走,那我就聽您說!」

    她說(啊,她真是婦女的恥辱),「先生,別磨磨蹭蹭,瞎耗時間!她不能比剛才叫喊得更厲害了;當她明白那最壞的事情以後,她就會安靜下來了。」

    「別吭聲!」他對她說。「我要告訴你,帕梅拉:你現在要明白,你是在我的控制之中!你無法從這裡逃走,也無法解救你自己;然而我並沒有對你做出任何不當的事。如果你仍決定拒絕我的建議,那麼我不會放棄現在這個機會;如果你接受了,那我就離開你。我討厭強姦。親愛的姑娘,只要你接受了,你就有權得到我在建議中向你提出的一切。」

    「啊,先生,」我高聲說道,「快離開我,請務必離開我吧,那樣我就將做我應當做的任何事情。」「那麼請對我發誓,」他說,「你將接受我的建議!」然後他就把手伸進我的胸脯,因為那是一個極為可惡的借口。1

    1把手放在胸前是發誓的姿態;B先生要帕梅拉發誓,並以此為借口把手伸進她的胸脯。

    我驚慌、恐怖地掙扎著,立即完全昏迷過去,而且沒有很快甦醒過來,他們從我冒出的冷汗判斷,我快要死了。我只記得,當他們好不容易使我甦醒過來之後,她穿著衣服,坐在床的一邊;他則穿著他的長外衣和拖鞋,坐在床的另一邊。

    我看到他們在那裡時,從床上坐了起來,脖子周圍沒有穿戴任何東西,根本沒有考慮到我會是一副什麼模樣;當他用一副憐憫與關注的神態安慰我時,我用手摀住他的嘴巴,說,「啊告訴我,不過還是別告訴我,我在這痛苦之中遭了什麼殃受了什麼容叩我極為瘋狂似地說著話,不知道說了些什麼,我當時簡直快要精神錯亂了。

    他極為莊嚴地、並用一句極為嚴厲的咒語起誓說,他沒有對我做出任何猥褻下流的事;又說,他看到我昏過去的可怕樣子,十分驚慌,所以打消了他的企圖,只祈求我能安詳、平靜下來,這樣他就會立刻離開我,回到他自己的床上去。「啊,」我說,「那就請把這位極為邪惡的女人,這位卑劣的朱克斯太太帶走,以表明您說的話是真誠的,這樣我才能相信您。」

    「先生,」這位邪惡的女壞蛋說,「您是不是因為她昏迷了一兩次就要把這樣的大好機會給放棄了?我原以為您對女人是比較瞭解的呢。您看,她現在精神又很不錯了!」

    這些話是我聽到的。她可能還說了更多的話;但是我聽到這些話,又看到他重新用胳膊緊抱著我時,又昏過去一次。我稍稍甦醒過來以後,看到他還坐在那裡,女僕南拿著一個嗅鹽瓶湊到我的鼻子前,但朱克斯太太已不在了。

    他拉著我的手,說,「親愛的帕梅拉,我向你發誓,等我看到你再好轉一些,並安靜下來時,我就會離開你。這裡是南,她知道而且會告訴你,我如何為你感到擔心。我向天主發誓,我沒有對你做任何猥褻下流的事情。我看你十分討厭朱克斯太太,就把她打發到女僕的床上去了。今晚只讓這位女僕跟你在一起;只要你答應我,你要讓自己鎮靜下來,這樣我就離開你。」「不過,」我說,「南是不是也會抓住我的手?她是不是又會重新讓你進來?」他發誓說,他今晚不會再回來了。「南,」他說,「您是不是到床上去睡在這個可愛的人兒身旁,盡量說些話來安慰她?現在,帕梅拉,請把你的手給我,說你寬恕我了,這樣我就離開你,讓你休息。」

    我伸出顫抖的手,他表示恩情地吻了它,並再次要求我寬恕他。「先生,」我說,「當您信守諾言時,願上帝寬恕您。」像我所希望的那樣,他露出悔恨的神色,離開了;南關上了房門,並在我的請求下,把鑰匙帶到床上來。

    啊親愛的父母親,這是一次極為可怕的考驗。我一想到它仍然全身哆嗦。我希望,像他向我保證的那樣,他沒有犯下猥褻下流的罪行。我當時神志昏迷,不省人事,現在有理由為此感到欣慰,要不然,我所有的抵抗,所有的力氣對我很可能都無濟於事。

    星期一整整一天我感到十分虛弱,因此無法從床上起來。主人對我顯示出十分親切溫柔的態度;我希望他已真正懊悔;並希望這是他最後一次的企圖,不過他沒有這樣說過。

    早上他一聽到開門的聲音就來了。我開始感到害怕。他在床邊稍遠處站著,說,「我無意讓你擔心,所以不再往前走了。」「先生,」我說,「我所要懇求您給予的僅僅是您的道義與仁慈。」

    他在床邊坐了下來,親切地問我的情況好嗎。他要我鎮靜下來,並說,看上去我仍有一些神色不定的樣子。「先生,」我說,「請讓我別再看到這位傷風敗俗的朱克斯太太;我一看到她就忍受不了。」「如果你答應使你自己鎮靜下來,那麼她全天都不會走近你。」「那麼,先生,我試試看吧。」他十分親切溫存地握著我的手,然後走出去了。

    這表明了一種什麼變化!但願它能長久持續下去!唉!他好像只是改變了他的行事手法;我懷疑他仍保持他那邪惡的目的!

    星期二十點鐘光景,他聽到我已起床,就派人來請我到客廳裡去。他一看到我,就說,「請向我走近一些,帕梅拉。」我照他的話做了;他拉著我的手,說,「你的氣色看上去又開始很好了。我對這感到高興。你這個小淘氣,」這是他隨口說出的話,「你在星期天夜間真把我嚇壞了!」「先生,」我說,「請別提到那天夜間吧。」我一回憶起眼睛就不禁湧出了淚水,並把臉轉到一邊去。

    「請對我稍稍表示一些信任吧,」他說,「我明白這兩隻眼睛所表明的意思,你用不著進行解釋了。請相信,那天你一昏迷過去我就立刻離開了床,朱克斯太太也同樣離開了床。我穿上長外衣,她取了嗅鹽瓶;我們兩人盡了我們所能盡的力量來讓你恢復過來;我當時一心一意只盼望你早早復原,這種關注把我對你的情慾完全淹沒了,因為我想,我這一生從沒有見到過這樣厲害、這樣劇烈的昏迷;我擔心我們不能讓你再清醒過來了。我對你的憂慮可能是由於我的愚笨所引起的,也可能是由於我對你們婦女十分認真時所顯示出的狀態太不熟悉的緣故。但是我把這些話說給你聽,是為了讓你的心可能會完全得到安慰;我對你想要做的事情都是在你昏迷過去之前發生的;你很清楚,那些事情可能會引起你的恐懼,但還沒有達到應當受到你譴責的地步。因此,在那個你一直放在心上、極為重視的問題上,沒有什麼事情可以讓你感到不安或要對我進行譴責的。」

    「先生,」我說,「您所提到的事情是很惡劣的;十分明顯,您曾經有過極為惡劣的企圖。」「當我把一件事情的真實情況告訴你時,」他答道,「你就可以在另一件事情上相信我了。我聲明,除了那個可愛的胸脯外,我沒有從別的地方辨別出你是個女人。但我確實曾經打算做那件你認為最惡劣的事情,這一點千真萬確。儘管我現在無意使你過分驚恐,但我還是要咒罵我的軟弱與愚蠢,正是這種軟弱與愚蠢,使我必須向你承認,沒有你我生活不下去。但是,只要我能控制住自己並約束住自己的意志,我就不會企圖強迫你做任何事情。」「先生,」我說,「如果您能把我送到遠離您的地方,送到我的父母親那裡去,那麼,您就會容易保持您的決心了,而那就是我的全部請求。」

    「你這麼說,是你的一種便念頭,」他說。「你不應當走,也不能讓你走。如果我確信你不會逃走,我本可以作出安排,讓你覺得待在這裡是很適意的。」「但是,先生,我待在這裡是為了什麼目的呢?」我說,「您似乎並不相信您能保持住您目前這種良好的決心;如果我能平安地離開,而待下去又難免遭到危險,那麼,您對我還待下去將會怎麼想呢?社會上的人們又將會怎麼想呢——」

    「社會上的人們,聰明的傻瓜!」他打斷我的話,說,「社會上的人們對你與我有什麼關係?不過我現在請你來是由於兩個原因;第一,我想請你答應我,在今後兩個星期內,你沒有經我同意,不要離開這裡,我可以給你更多的自由;我是為你本人的緣故而提出這個期望的。第二,你要同朱克斯太太見面,並寬恕她。她很著急,認為她所有的過錯就是服從我,因此,如果像她所說,為了這個緣故,讓她成為你怨恨的犧牲品,那就太冷酷無情了。」

    「說到第一點,先生,」我說,「這是一項苛刻的禁令;說到第二點,我考慮到朱克斯太太邪惡的行為實在太卑劣,那完全不是正派女人所應有的;當您似乎想到要改邪歸正,對我產生了一些憐憫心時,她還唆使您來糟蹋我,因此這是更加難以忍受的。但是為了表示我凡能依從的我都會依從,這兩點我都同意。」[親愛的父母親,你們知道,我如果拒絕,那完全無濟於事,對我沒有任何好處,因此我倒不如表示依從,也算是我值得稱讚的地方。]

    「那就是好女孩子啦!」他說,並吻了我。「這是很慎重的回答;它向我表明,你沒有傲慢地利用我對你的熱戀;這也許會給你帶來更多的好處,那是你還不知道的。」

    然後他就搖鈴,說,「請喊朱克斯太太下樓來。」她下來了,主人拉著我的手放進她的手裡,說,「朱克斯太太,我感謝您的勤勉與忠誠,但是請允許帕梅拉認為她並不感謝您,因為她與我所期望的情況不同,她對我讓您所從事的服務並不感到愉快;您不是去保護她,而是服從了我。然而先請您相信,她這一次可是答應了我的要求,同意跟您言歸於好;如果她沒給我充分理由,我也許不會再讓您承擔這樣令人不愉快的服務了。所以,在今後的一些日子裡(我可以這樣說),請你們倆再次成為同床睡覺、同桌吃飯的伴侶;同時請注意,不要讓帕梅拉把信件或口信送出這個屋子外面,也不要進行我所不知道的通信,特別是不要跟那位威廉斯先生通信。至於其他方面,請向這位親愛的姑娘表示尊敬,也就是一位我必須愛,而且我也希望是值得我愛的人所應受到的全部尊敬,別讓她受到不必要的限制。不過您不要停止您的監護工作;請記住,您不要只為滿足她的要求而得罪了我。還請記住,我依然不願也不能跟她分離。」

    朱克斯太太繃著臉,看上去很不高興,而且好像顯示出,如果全由她來安排,她仍會很高興做出使我滿意的事。

    這時我鼓起勇氣,為可憐的威廉斯先生說一兩句話;但是主人聽後生氣地說,從我嘴中聽到他的名字是他無法忍受的。

    我請求允許我寄一封信給你,親愛的父親。他說,如果他可以先讀一讀,那我就可以寄。但是這不符合我的意圖;如果我可以肯定我的危險已經過去,我本想寄一封可以讓他看的信;但是我不能肯定這一點,因為他現在似乎想要採用另一種方法;同他過去那種露骨和傲慢的行為相比較,這是一種令我更為憂慮的方法;現在他也許下定決心等待機會,當我對我的危險淡忘時,再用別的方法同這種方法配合起來進行。現在他好像非常親切,直言不諱地談論愛情,並擅自吻我,不把它當作一回事;他說那是沒有邪念的吻;但我並不喜歡他這樣做,因為一位主人同一位僕人這樣過分親密,這件事本身是有很多含意的。

    我認為他改變對我的態度是有企圖的,剛才有件事更肯定了我的這種想法。我偷聽到了他對那位邪惡女人所說的話;她很可能又在教唆他犯罪(這是我的推測,因為我沒有聽到她的話),他對她說,「我原先採用的方法是錯誤的。恐怖只能使她變得更加冷若冰霜。但她是一位嬌媚可愛的女孩子,親切的態度可能會使她變得溫和起來。我要設法用愛情來融化她。」

    這是個多麼可惡的人!然而他的母親卻是個多麼善良的女人!他說我必須再待兩個星期。對你們可憐的女兒來說,這可能是充滿危險的兩星期!但是我相信上帝會使我抗阻他卑劣的企圖,這也是我經常祈禱的。

    星期三上午

    這位邪惡的人——他不配稱為一位正人君子。我相信我將會失去對他的一切尊敬。他好像正在把他卑劣的策略付諸實施。他派人來請我下樓去。我下去了。你們知道,這是不得不去的。「我們到花園裡去散散步,」他拉著我的手,說道,然後領著我走進去。拒絕去有什麼意義呢?我想,如果他有卑鄙的企圖,那麼我在屋子裡跟在花園裡是同樣危險的,何況屋子裡還有那樣一位卑劣的女人。不過你們可以想像,由於我所偷聽到的話還在腦子裡,我自然不能不感到擔心。我不敢承認我偷聽了他所說的話,以免被他認為我是個愛偷聽的人;不過即使我是這樣,處在這種環境中,那也是可以原諒的。

    沒多久他就先握緊我的手,接著,說真的,在我們散步的整個路程中,他都想用胳膊摟著我的腰。我本想把他的胳膊移開,而他卻稱我為小傻瓜!並叮囑我不要懷疑他的道義。他說,他不是已經告訴我,我可以信賴它嗎?只要我信賴它,對我就會更好。

    他還說了許多親切與讚揚的話,如果他的意圖不是這樣明顯,這些話本來是足以使我驕傲起來的。

    四處走了一些時候之後,他把我領向花園較遠一邊的一個小涼亭;因為有一條過道中間要經過那裡,所以我沒怎麼阻止;有一次他沒有停步從涼亭穿過,我就更加不去阻止了。但是後來他在涼亭裡停了下來,開始有意戲弄我了。他讓我坐在他的膝蓋上,當我掙扎著反抗他這種放肆的行為時,他又叮囑我信賴他的道義,一本正經地要我相信,我可以信賴他。在這之後,雖然我每次都進行反抗,想要從他身邊逃開,但他仍屢屢不斷地吻我;最後我告訴他,我不想跟他待在這個地方,不願意他這樣放肆地對待我。我很奇怪,他竟會這樣不顧自己的身份。我還告訴他,雖然他是我永遠尊敬的老夫人的兒子,但他這樣做就會抹去我們之間應有的差距,從而使我失去對他的全部尊敬。

    儘管我說了這些話,但他卻仍舊緊緊抱著我,嘴上還一直不斷地表白他是個講道義的人。然而他的行動跟他的表白不符。我苦苦哀求並祈求他放我走;若不是我當時對他所說的一切完全置之不顧,並下定決心,一有可能就趕快離開這涼亭,那麼我真不知道他會把事情推進到多遠的地步;因為最後我迫不得已,只好跪下請求了。

    後來他就同我走了出來,一邊依舊在自誇他的道義和愛情。「是的,是的,先生,」我說,「我看得一清二楚,您的道義就是要摧毀我的道義,您的愛情就是要糟蹋我。說實在的,先生,我不想再同您一起走了。」

    「你知道,你是在跟誰說話?」他說,「你現在是在什麼地方嗎?」

    你們可以相信,我有理由認為,他並不是像他理所應當的那樣,談吐莊重,舉止正派。由於這個原因我才說,「說到我在什麼地方,先生,那我是知道得太清楚了;我在這裡無親無故,沒有任何人會來幫助我;至於說我在跟誰說話,先生,請允許我問您,您想要我回答什麼呢?」

    他用一隻胳膊摟著我,另一隻手放在我的脖子上,這使得我更加生氣和膽壯起來;他說,「那麼我是誰呢?」「嗯,」我說(一邊氣沖沖地掙扎著從他身上離開),「毫無疑問,您是裝扮成我主人的魔鬼,否則您是不會這樣對待我的。」「真是太放肆了,」他生氣地說,「為了你自己著想,我要求你別再這樣說了;否則,你不顧禮節地對待我,那我也就要不顧禮節地對待你了。」

    我從他身邊跑開,離開他已有一些距離,這時他用傲慢的語氣大聲喊道,「回來!帕梅拉,我命令你你就該回來!」我在前面已對你們說過,我清楚地知道,每個地方對我都同樣危險,沒有什麼人我跑到他(她)那裡就可以得到安全,因此,一聽到他的召喚我就停住腳步;這時他也停住了,好像是想看看我是否服從他;如果我不停住,他也許就有一個借口來制服我;或者是因為他不屑於去追趕一個像我這樣的女孩子。「先生,」我遠遠地向他揮動著祈求的胳膊說,「一位先生降低自己的品格,這樣去對待他一位還是個女孩子的可憐僕人,我怎麼能,我怎麼能到他那裡去呢?」「回來,」他用更加傲慢的語氣重複喊道,一邊用威脅的神態伸出一隻胳膊,我當時覺得他看上去比平時更高了;他是個身材高大、威風凜凜的人。「我命令你你就該回來,」他依舊沒有向我移動一步。

    我能做什麼呢?慢吞吞地移動著不情願的腳步,我回去了;看到他露出怒氣沖沖的神色,我就把雙手合攏,哭泣著說,「先生,請寬恕我吧。」「不,」他說,「你還是說,『魔鬼,請寬恕我吧。』你已經給了我一個資格,帕梅拉,如果我按照這種資格來行事,那就請你別責怪我了。」

    「先生,」我說,「請允許我懇求您寬恕我。我對我的大膽無禮真是感到很遺憾;但您確實沒有像一位正人君子那樣對待我;當您顯得不正派的時候,我如果還婉轉、斯文地說話,那怎麼能表達我的憎恨呢?」

    「地地道道的傻瓜!」他說,「我對你做了什麼不正派的事情了?星期天夜間我真是鬼迷心竅,沒有把決心進行到底,否則你那放肆的嘴巴,就不會對我這些微不足道的親密表示作出這麼壞的解釋了,實際上,我的這些表示,只是表露出我對你的愛和我的癡愚罷了。現在走吧,」他拉著我的手,又把它從身邊扔開,說,「去多學些智慧吧。我將把我對你愚蠢的好感撇到一邊,表現出我本人應有的權威。走開吧,」他重新擺出傲慢的神態說道。

    「先生,」我說,「如果我不是永遠跟您離別,那麼,在您原諒我之前我是不能離開您身邊的。我跪著請求您原諒我。」這時我向他跪了下來,「我對自己的大膽無禮確實感到遺憾,不過,您一會兒安慰我,一會兒又威脅我,我看到您這樣行事,就覺得您豈不是實際上已等於承認想要糟蹋我嗎?這樣我除了用語言來表達我的想法外還能做什麼呢?我對破壞我貞潔的每一次企圖除了用強烈的語言來表露我內心深處的深惡痛絕外,還能用其他什麼語言嗎?先生,請為我評斷一下吧,我希望您不是鐵石心腸的人!請為我評斷一下,並原諒我吧。」

    「什麼,」他說,「在你為你的過錯大膽進行辯護的時候,要我來原諒你嗎?你為什麼不說,你將永遠不再冒犯我呢?」「先生,」我說,「我將努力永遠保持對您的禮貌,對您的尊敬,這是我對我永遠尊敬的老夫人的兒子所應保持的;老夫人曾經教導我,要不惜犧牲生命來維護貞潔。先生,請下命令從我這裡要走這條生命吧,我將高興地獻出它,來表示我對您的服從。但是當我的貞潔遭受危險時,我卻不能忍氣吞聲,不能逆來順受。您善良母親參與營造的這個建築物,先生,請看在上帝的分上,不要把它摧毀吧。」

    他彷彿被感動了,但仍生氣地說,他這一生從沒見過這樣的傻瓜!他在我身旁默默地走了幾碼路之後,終於走進屋子裡,同時囑咐我在午飯後到花園裡去侍候他。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁