千言萬語 引言
    這個故事,可能會讓很多人嚇一跳。

    因為時空背景完全是西方的,設定在十九世紀初攝政時期的英國。

    看了西洋羅曼史也將近有四年的歷史了──對很多曼迷來說,這是個很短的歷史,我知道。不過如果要追溯我第一本西曼的話,那麼可能再得追加個十年,沒有把那段時間算進去的原因,是因為之中有很長一段時間,我的注意力都放在內曼上,小小年紀,覺得西曼不合口味,就停看了……這幾年才又重拾西洋羅曼史,並且一頭陷入,不可自拔,甚至得了「買不停手」症……

    這段小歷史就介紹到這裡,回到這個故事上來。大家都知道,四月一日是愚人節。對,這故事就是愚人節的產物。,話說在今年四月一日時,經常流連的西曼讀書會一個元老級的「叫獸」在討論區介紹了一本據說是「驚為天書」的原文版羅曼史,書名與故事情節如下:

    Read  between  the  lines

    她的失憶──

    優雅可人的Panrander  Forge擁有完美的人生。富有的家世,一份高尚的職業,鶼鰈情深的雙親,兩個疼愛她的哥哥……一切都定那麼完美,直到那個晴朗的四月天,她開始收到一封沒有署名的信。然後是另一封,又一封,再一封。每週日固定會送達的湛藍色信封裡,只有一張充滿梔子花香的薄薄信紙,字裡行間所透露的訊息勾起了她心靈深處從未有過的悸動,以及腦海中那個始終看不清的男人……

    他的失意──

    獨居在費克莊園裡的Ilied  Uranger原是眾人艷羨的天之驕子,高大俊帥的外表,傲人的事業,澄藍如晴空般的雙眸,無一不令女性趨之若騖。但他心之所繫,唯有一個女人……一個他或許永遠無法再度擁有的女人。多年前的一場誤會、一個令他痛不欲生的夜晚,原以為握住了全世界的幸福的他,卻因為自己的盲目而失去今生的最愛,更造成無法彌補的缺憾。現在他有一個機會,唯一一個機會來贏回摯愛女子的心……

    看了故事大綱後,當下我們這群曼迷,上網的上網、追問的追問,只為了找到更多關於這本被「叫獸」如此推崇的作品。結果大夥兒費盡心思,就是找不到這本書,雖然有找到相同的原文書名,但是作者署名卻不符合。正在大家覺得困惑之際,想看書的慾望被挑到最高點時,到了四月二日,卻發現……這竟是一個愚人節的玩笑!真是青天霹靂。這本書竟然是不存在的。

    當當,謎底揭曉:

    Read  between  the  lines──字裡行間的隱喻

    Panrander──騙人的

    FOrge──偽造

    Ilied──I  lied我說謊了

    Uranger──愚人節

    還有其它的暗示就不一一列舉了。

    真是夠狠的吧。最麻煩的問題是,你知道的,當你想看一本書時,那種被挑起來的渴望,如果沒有立刻拿到那本書一睹為快,滿足一下,可是會心癢的。

    但這分明是一本無中生有的「天書」啊,根本就沒有這本書的存在,該怎麼辦呢?

    所以就有了這個故事。

    我決定自告奮勇的接下這個故事的編寫。希望能夠滿足一點點肚裡書蟲的飢渴。

    不過,這可真是個大考驗。正好考考我這幾年來用功啃西洋羅曼史,到底吸收了多少?

    算是一個挑戰吧,我自己也挺好奇我能夠寫到什麼樣的程度。

    結果在一開始就遇到重重的困難。

    因為在歷史背景上,看別人寫的故事好像很簡單,但自己寫來卻一點都不輕鬆。要寫的深入,不是翻翻幾本文學史或英國史能夠做得到的。好在讀書會上臥虎藏龍,立刻就有了一名擁有英國文學碩士學位、精通攝政時期英國史的「小英助叫」挺身來當書僮,替我解決了不少在時空背景上的問題。

    雖然寫的還是不夠深入,但基本雛形應該是能看了。

    只不過,原來的故事情節是設定在現代的美國,不知道為什麼,我在設想情節時,卻跑到十九世紀的英國了,真是對不住「叫獸」原來的提案。

    而寫到最後,我發現,我果然不擅長寫「誤會」的情節。這也是故事裡漏寫了原來「Read  between  the  lines」設定裡,所提到的因為誤會而分離的場面緣故。

    最後,要一提的是,這故事由於是以西洋羅曼史的基本形式撰寫的,所以在用語與人物姓名上,我使用了一般現在翻譯時所採用的方式。在西方人的名字與姓氏上,用了比較中文武的用法。

    例如故事中女主角,命名成「費潘妮」,而不是「潘妮?費爾」。

    而英國貴族的爵銜使用方式也在此簡單說明一下。

    例如男主角莫德瑞的爵銜是公爵,但他不叫做「莫德瑞公爵」,因為莫德瑞是他的姓名,不是封銜。一般爵位足以封地做為命名的方式,所以他是「費雪公爵」,而不是「莫公爵」,或是「莫德瑞公爵」。

    而一般爵銜比較小的貴族,例如「子爵」或「男爵」,通常也不被稱為「某某子爵」或「某某男爵」,而是稱「某某爵士」即可。

    這些頭銜的使用方式滿複雜的,我也不想弄混大家,只是英文的用法與中文的語法在經過轉譯時,仍然會有一些地方無法完全翻譯出來。希望透過這樣的說明,可以幫助沒有閱讀西曼習慣的讀者們更容易進入這個故事。

    同時,對這方面有研究的讀者們,如果看到有誤用的地方,歡迎來信指教,但也請多多見諒。把它當作一個故事來看就好。

    但願你們能夠看到這本書。

    因為它真的是一個很美麗的故事。

    而書名訂為「千言萬語」,當然也是因為原本的「天書」被取名成「Read  between  the  lines」的緣故。希望這個中文書名取得還算貼切。^^
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁