法國中尉的女人 正文 中譯本前言
    《法國中尉的女人》已譯為世界大部分主要語言。由於劉憲之、藺延梓先生及百花文藝出版社的努力,現在它又有了中譯本,對此我甚感欣慰。遺憾的是我對當代中國知之甚少(儘管對其古代詩人和哲學家還略知一二),因此,很難說我的故事中的人物和背景對當今的中國人民來說,是否過於遙遠。不消說,中國人民懂得,十九世紀的英國是一個極富侵略性的國家,它不僅對外不講自由,對內亦無自由可談。實際上,我的小說的主題就是寫在這樣一個毫無自由的社會裡,一個地位卑賤的女子是怎樣獲得自由的。爭取自由並不是謀取私人利益的事情,也並不僅僅是與社會相抗衡的問題。我曾說過,自由不應視為個別人的事情。只有靠許多人的共同努力和相互理解,自由才可能取得。

    這部小說因寫了好幾個可能的結局——一個以悲劇結尾,一個是以喜劇結尾,等等——而變得引人注目。有人指責我,說這一技巧「扼殺」了歐洲的傳統小說。不過我以為,真實生活本身充滿了各種解釋,有不同的發展趨勢。生活並不是從一開始便固定了的故事,它不像鐵道那樣只能有一個固定的旅程。中華人民共和國本身的歷史就證實了這一點。

    約翰·福爾斯

    一九八五年

    一鳴掃瞄,雪兒校對

    轉載請保留,謝謝!  
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁