戰爭與和平 28
    皮埃爾暗自決定在他的意願付諸實現之前,既不公開自己的頭銜,也不顯示他懂法語,站在走廊的半開著的雙扇門中間,打算法國人一起走進來,就立即躺藏起來,但當法國人已經進屋之後,皮埃爾還未從門口走開:止不住的好奇心使他站住不動。

    他們有兩個人。一個是軍官,是高個兒英俊的男子,另一個顯然是士兵或馬弁,是矮個兒瘦小黧黑的人,雙眼凹陷,表情笨拙。軍官柱著一根棍子,微跛著腳走在前面。他走了幾步之後,好像覺得這幢住宅不錯似的,便停了下來,向後轉身朝向站在門口的士兵,用長官的口氣大聲地喊他們牽馬進來。吩咐完畢,軍官瀟灑地高高抬起胳膊肘,理理鬍髭,舉手碰了碰帽簷。

    「Ronjour,la compagnie!」1他愉快地說,並微笑著打量四周。

    沒有人作出任何回答。

    「Vous etes le bourgeois?」2軍官對格拉西姆說。

    格拉西姆害怕地,疑惑不解地看著軍官。

    「Quartire,quarttire,logement,」軍官說,帶著上級對下級的寬厚而和善的笑容,從頭到腳打量著這個小老頭。

    「Les francais sont de bons enfants.Que diable!Voyons!Ne nous faAchons pas,mon vieux.」3他又補充說,拍拍恐懼而沉默的格拉西姆的肩膀。

    「A ca!Dites donc,on ne parle donc pas francais dans cette boutique?」4他又補充說,同時環顧四周,與皮埃爾的目光相遇。皮埃爾從門邊走開了——

    1法語:你們好,諸位。

    2您是主人嗎?

    3住房,住房,住宿處。法軍是好小伙子。見鬼,我們不會吵架,老爺爺。

    4怎麼,難道這裡沒有人能講法語?

    軍官再轉向格拉西姆。他要求格拉西姆帶他去看看屋子裡的房間。

    「主人不在——別以為……我的你們的……」格拉西姆變個法兒說,盡力使自己的話更容易聽懂。

    法國軍官微笑著,在格拉西姆鼻子底下攤開雙手,讓格拉西姆明白,他也不懂他的話,然後跛著腳走到皮埃爾剛才呆過的門邊。皮埃爾想走掉,躲開他,但就在這時,他看見馬卡爾-阿列克謝耶維奇雙手握著手槍,從廚房開著的門裡探出身來。帶著瘋人的狡獪,馬卡爾-阿列克謝耶維奇上上下下把軍官看了個仔細,然後舉槍瞄準。

    「衝啊!!!」醉漢大叫一聲,按下手槍扳機。軍官應聲轉過身來,同一剎那,皮埃爾撲向醉漢。皮埃爾剛剛抓住手槍朝上舉,馬卡爾-阿列克謝耶維奇的手指終於碰到扳機,響起了震耳的槍聲,硝煙罩住了所有在場的人。軍官臉色刷白,後退著衝向門口。

    皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。

    「Vous n』etes pas blesse?」他說。

    「Je crois que non.」1軍官回答,摸了摸身上,「mais je l』ai manque belle cette fois—ci.」2他補充說,指著牆上被打開花的灰泥。「Quel est cet homme.」3軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說——

    1「您沒受傷吧?」「好像沒有。」

    2但這次靠得很近。

    3這人是誰?

    「Ah,je suis vraiment au de』sespoir de ce qui vient d』arriver.」1皮埃爾急忙地說,完全忘掉了自己的角色。C』est un fou,un malheureux qui ne savait pas ce qu』il faisait.」2軍官走近馬卡爾-阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。

    馬卡爾-阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。

    「Brigand,tu me la payeras.」軍官說,同時鬆開了手。

    「Nout autres nous sommes clements apres la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.」3他補充說,臉上的表情陰鬱而凝重,手勢優美又很有力。

    皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默聽著,面部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鐘。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。

    「Vous m』avez sauve la vie!Vous etes franBcais.」4他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能幹大事的只有法國人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me leger1,是大壯舉——

    1啊,剛才發生的事真叫我沮喪。

    2這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。

    3匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。

    4您救了我一命。您是法國人。

    但無論此一結論及基於此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。

    「Je suis Russe.」2皮埃爾趕緊說。

    「嘖—嘖—嘖,a d』autres,」3這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。「Tout a l』heure vous allez me conter tout ca,」他說。「Charme de recontrer un compatriote.Eh bien!qu』allons nous faire de cet homme?」4他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾-阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。

    軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。

    「Vous m』avez sauve la vie.Vous etes franBcais.Vous me demandez sa graAce?Je vous l』acBcorde.Qu』on emm ene cet homme.」5軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子——

    1救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。

    2我是俄國人。

    3您對別人這樣說去吧。

    4您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞……

    5您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。把他拖出去。

    院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。

    「On vous demandera quand on aura besoin de vous.」1他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。

    「Capitaine,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine,」他說,「Faut—il vous l』apporter?」

    「Oui,et le vin.」2上尉說——

    1必要時,會叫你們的。

    2上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒——

    轉載請保留,謝謝!
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁