科利奧蘭納斯 正文 第五幕
    第一場 羅馬。廣場

    米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃魯托斯及餘人等上。

    米尼涅斯

    不,我不去。你們已經聽見他從前的主將怎麼說了,他對於他的愛護是無微不至的。他雖然把我叫做父親,可是那又有什麼用處呢?你們把他放逐出去,還是你們去向他央求,在他營帳之前一哩路的地方俯伏下來,膝行而進,請他大發慈悲吧。不,他既然不願聽考密涅斯的話,那麼我還是安住家裡的好。

    考密涅斯

    他假裝不認識我。

    米尼涅斯

    你們聽見了嗎?

    考密涅斯

    可是從前他卻用我的名字稱呼我。我向他提起我們過去的交情,我們在一起流過的血;可是無論我叫他科利奧蘭納斯或者其他的名字,他都不應一聲;他彷彿是一個無名無姓的東西,等著用羅馬城中的烈火替他自己熔鑄出一個名字來。

    米尼涅斯

    哼,好,你們幹得好事!一對護民官替羅馬降低了炭價,不朽的功績!

    考密涅斯

    我對他說,寬恕人家所不能寬恕的,是一種多麼高貴的行為;他卻回答我,一個國家向它所處罰的罪人求恕,是一件多麼無聊的事。

    米尼涅斯

    很好,他當然要說這樣的話啦。

    考密涅斯

    我叫他想想他自己的親戚朋友;他回答我說,他等不及把他們從一大堆惡臭發霉的糠屑中間選擇出來;他說他不能為了不忍燒去一兩粒谷子的緣故,永遠忍受著難聞的氣味。

    米尼涅斯

    為了一兩粒谷子的緣故!我就是這樣一粒谷子;他的母親、妻子,他的孩子,還有這位好漢子,我們都是這樣的谷粒;你們是發霉的糠屑,你們的臭味已經熏到月亮上去了。為了你們的緣故,我們也只好同歸於盡!

    西西涅斯

    不,請您不要惱怒;要是您不肯在這樣危急的時候幫助我們,那麼您也不要在我們的患難之中責備我們。可是我們相信,要是您願意替您的祖國請命,那麼憑著您的巧妙的口才,一定可以使我們那位同國之人放下干戈,比我們所能召集的軍隊更有力量。

    米尼涅斯

    不,我不願多管閒事。

    西西涅斯

    請您去這一趟吧。

    米尼涅斯

    我幹得了什麼事呢?

    勃魯托斯

    只要您去向馬歇斯試一試您對他的交情能不能為羅馬做一點事。

    米尼涅斯

    好;要是馬歇斯理也不理我,就像他對待考密涅斯一樣對待我,那便怎樣呢?要是我在他的無情的冷淡之下抱著滿懷的懊惱失望而歸,那可怎麼辦呢?

    西西涅斯

    無論此去成功失敗,您的好意總是會得到羅馬的感謝的。

    米尼涅斯

    好,我就去試一試;也許他會聽我的話。可是他對考密涅斯咬緊嘴唇,哼呀哈的,卻叫我擔著老大的心事。也許考密涅斯沒有看準適當的時間,那個時候他還沒有吃過飯;一個人在腹中空虛、血液沒有溫暖的時候,往往會噘著嘴生氣,不大肯佈施人,更不容易寬恕別人的過失!可是當我們把酒食填下了臟腑,使全身的血管增加熱力以後,我們的靈魂就要比未進飲食以前溫柔得多了。所以我要留心看著他,等他餐罷以後,方才向他提出我的請求,竭力說得他回心轉意。

    勃魯托斯

    您已經知道用怎樣的途徑激發他的天良,我們相信您一定不會有錯。

    米尼涅斯

    好,不論結果如何,我去試一試再說。成功失敗,不久就可以見個分曉。(下。)

    考密涅斯

    他決不會聽他的話。

    西西涅斯

    不聽他?

    考密涅斯

    我告訴你,他坐在黃金的椅上,他的眼睛紅得像要把羅馬燒起來一般,他的冤憤就是監守他的惻隱之心的獄吏。我跪在他的面前,他淡淡地說了一聲「起來」,用他的無言的手把我揮走。他準備做的事,他將用書面告訴我;他不願做的事,他已經立誓在先,決無改移。所以一切希望都已歸於烏有了,除非他的母親和妻子去向他當面哀求;聽說她們已經準備前去求他保全他的祖國了,所以讓我們就去懇促她們趕快動身吧。(同下。)

    第二場 羅馬城前的伏爾斯人營地

    二守卒立崗位前防守;米尼涅斯上。

    守卒甲

    站住!你是什麼地方來的?

    守卒乙

    站住!回去!

    米尼涅斯

    你們這樣盡職,很好;可是對不起你們,我是一個政府官吏,要來見科利奧蘭納斯說話。

    守卒甲

    從什麼地方來的?

    米尼涅斯

    從羅馬來的。

    守卒甲

    你不能通過;你必須回去。我們主將有令,凡是從羅馬來的人,一概不見。

    守卒乙

    等你看見你們的羅馬被烈焰擁抱的時候,你再來跟科利奧蘭納斯說話吧。

    米尼涅斯

    我的好朋友們,要是你們曾經聽見你們的主將說起羅馬和他在羅馬的朋友們,那麼我的名字一定接觸過你們的耳朵:我是米尼涅斯。

    守卒甲

    很好,回去吧;你的名字不能使你在這兒通行無阻。

    米尼涅斯

    我告訴你吧,朋友,你的主將是我的好朋友;我曾經是記載他的善行的一卷書,人家可以從我的嘴裡讀到他的無比的名聲,因為我對於我的朋友們的好處總是極口稱揚的,尤其是他,我有時候因為說溜了嘴,就像一個球碰到了光滑的地面一樣,會不知不覺地誇張過分,越過了限定的界線。所以,朋友,你必須讓我通過。

    守卒甲

    先生,即使您替他說過的謊話,就跟您自己說過的話一樣多,即使說謊是一件善事,您也不能在這兒通過。所以您還是回去吧。

    米尼涅斯

    朋友,請你記好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主將一邊的。

    守卒乙

    不管你替他扯過多少謊,我奉著他的命令,卻必須老實告訴你,你不能通過。所以你回去吧。

    米尼涅斯

    你知道他已經吃過飯了沒有?我一定要等他飯後方才跟他說話。

    守卒甲

    你是一個羅馬人,是不是?

    米尼涅斯

    我是羅馬人,你的主將也是羅馬人。

    守卒甲

    那麼你應當像他一樣痛恨羅馬。你們把保衛羅馬的人逐出門外,在一陣群眾的狂暴的愚昧中,把你們的干盾給了你們的敵人,現在你們卻想用老婦人的不費力的呻吟、你們女兒們的童貞的手掌或是像你這樣一個老朽的癱瘓的說項,來抵禦他的復仇的怒焰嗎?你們想要用像這樣微弱的呼吸,來吹滅將要焚燬你們城市的烈火嗎?不,你完全想錯了;所以趕快回到羅馬去,準備引頸就戮吧。你們的劫運已經無可避免,我們的主將發誓不再寬恕你們。

    米尼涅斯

    哼,要是你的長官知道我在這兒,他一定會對我以禮相待的。

    守卒乙

    算了吧,我的長官不認識你。

    米尼涅斯

    我是說你的主將。

    守卒甲

    我的主將不知道有你這樣一個人。回去,走,否則我要叫你流出你身上所有的兩三滴血了;回去回去。

    米尼涅斯

    不,不,朋友,朋友——

    科利奧蘭納斯及奧菲狄烏斯上。

    科利奧蘭納斯

    什麼事?

    米尼涅斯

    現在,夥計,我也不要麻煩你替我傳報了。你現在就可以知道我是一個被人敬禮的人;一個卑微的哨兵,是不能擋住我不讓我看見我的孩兒科利奧蘭納斯的。你只要看他怎樣款待我,就可以猜想得到你是不是將要上絞架,或者受到其他欣賞起來更長久、受苦得更慘酷的死刑了;現在你給我留心看著,想一想你的未來的遭遇而暈過去吧。(向科利奧蘭納斯)願榮耀的天神們每時每刻護佑著你,像你的米尼涅斯老爹一樣眷愛你!啊,我的孩子!我的孩子!你在準備用火燒我們;瞧,我要用我眼睛裡的淚水把它澆熄。他們好容易勸我到這兒來;可是我因為相信除了我自己以外,再也沒有別人可以說動你,所以就讓歎息把我吹出了城門,來求你寬恕羅馬,和你的迫切待命的同胞們。願善良的神明們緩和你的憤怒,要是你還有幾分氣惱未消,請你發洩在這個奴才的身上吧,他像一塊石頭一樣,擋住了我不讓見你。

    科利奧蘭納斯

    去!

    米尼涅斯

    怎麼!去!

    科利奧蘭納斯

    我不知道什麼妻子、母親、兒女。我現在替別人做著事情,雖然是為自己報仇,可是我的行動要受伏爾斯人的支配。講到我們過去的交情,那麼還是讓它在無情的遺忘裡冷淡下去,不要用同情的憐憫喚起它的記憶吧。所以你去吧;你們的城門經不起我大軍的一擊,我的耳朵卻不會被你們的呼籲所打動。可是為了我們的友誼,把這拿去吧;(以信交米尼涅斯)這是我寫給你的,我本想叫人送給你。還有一句話,米尼涅斯,我不想聽你說話。奧菲狄烏斯,這個人是我在羅馬的好朋友,可是你瞧我怎樣對待他!

    奧菲狄烏斯

    您有一個很堅決的意志。(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。)

    守卒甲

    先生,您的大名是米尼涅斯嗎?

    守卒乙

    這一個名字是一道很有法力的符咒。現在您知道從哪條路回家去了。

    守卒甲

    您有沒有聽見我們因為不讓大駕通過,挨了怎樣一頓痛罵?

    守卒乙

    為了什麼理由您說我要暈過去呢?

    米尼涅斯

    整個世界和你們的主將都不在我的心上;至於像你們這種東西,那麼我簡直不知道世上有你們存在,你們是太渺小了。自己願意死的人,不怕別人把他殺死。讓你們的主將去大施威風吧。講到你們,那麼願你們一輩子做個沒出息的小兵;願你們的困苦與年俱增!你們叫我去,我也要對你們說,滾開!(下。)

    守卒甲

    他不是一個等閒之輩。

    守卒乙

    我們的主將是個好漢;他是岩石,是風吹不折的橡樹。(同下。)

    第三場 科利奧蘭納斯營帳

    科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯及餘人等上。

    科利奧蘭納斯

    我們明天將要在羅馬城前駐紮下我們的大軍。我的從征的助手,你必須向伏爾斯政府報告我怎樣坦白地執行我的任務的情形。

    奧菲狄烏斯

    您只知道履行他們的意旨,充耳不聞羅馬人民的呼籲,不讓一句低聲的私語進入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、決不會遭您拒絕的朋友,也不能不失望而歸。

    科利奧蘭納斯

    最後來的那位老人家,就是我使他懷著一顆碎裂的心回去的那位,愛我勝如一個父親;他簡直把我像天神一樣崇拜。他們把最後的希望寄托在他身上,叫他來向我說情;我雖然用冷酷的態度對待他,可是為了顧念往日的交情起見,仍舊向他提出最初的條件,那是他們所已經拒絕、現在也無法接受的。我不曾向他們作過什麼讓步,以後要是他們再派什麼人來向我請求,無論是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理會他們。(內呼聲)嘿!這是什麼呼聲?難道我剛發了誓,就有人來引誘我背誓嗎?我一定不。

    維吉利婭、伏倫妮婭各穿喪服,率小馬歇斯、凡勒利婭及侍從等上。

    科利奧蘭納斯

    我的妻子走在最前面;跟著她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裡還挽著她的嫡親的孫兒。可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,又都值得了什麼呢?我要是被溫情所溶解,那麼我就要變得和別人同樣軟弱了。我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露著求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,「不要拒絕他!」讓伏爾斯人耕耘著羅馬的廢壤,把整個意大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動於衷,就像我是我自己的創造者、不知道還有什麼親族一樣。

    維吉利婭

    我的主,我的丈夫!

    科利奧蘭納斯

    我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧著你了。

    維吉利婭

    悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。

    科利奧蘭納斯

    像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,將要受眾人的恥笑了。我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,「原諒我們的羅馬人。」啊!給我一個像我的放逐一樣長久、像我的復仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天後可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持著貞操。天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親致敬。母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同於一般兒子的最深的敬意。

    伏倫妮婭

    啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的面前,顛倒向我的兒子致敬了。(跪。)

    科利奧蘭納斯

    這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折凌霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇跡都要變成輕易的工作了。

    伏倫妮婭

    你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?

    科利奧蘭納斯

    坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在狄安娜神廟簷下的冰柱;親愛的凡勒利婭!

    伏倫妮婭

    這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。

    科利奧蘭納斯

    願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!

    伏倫妮婭

    跪下來,孩子。

    科利奧蘭納斯

    我的好孩子!

    伏倫妮婭

    他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。

    科利奧蘭納斯

    請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的復仇的怒火。

    伏倫妮婭

    啊!別說了,別說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。

    科利奧蘭納斯

    奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽著;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?

    伏倫妮婭

    即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容態上,看出我們自從你放逐以後,過著怎樣的生活。請你想一想,我們到這兒來,是怎樣比世間所有的婦女不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裡蕩漾著喜悅,心坎裡跳躍著欣慰,可是現在反而悲泣流淚,憂懼顫慄;母親、妻子、兒子,都要看著她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心臟來。你的敵意對於可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰。因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國內唯一的安慰。無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐銬牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉著勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。至於我自己,那麼,孩子,我不願等候命運宣判戰爭的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家於滅亡的行動,而採取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。

    維吉利婭

    哦,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。

    小馬歇斯

    我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。

    科利奧蘭納斯

    看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。我已經坐得太久了。(起立。)

    伏倫妮婭

    不,不要就這樣離開我們。要是我們的請求,是要你為了拯救羅馬人的緣故而毀滅你所臣事的伏爾斯人,那麼你可以責備我們不該損害你的信譽;不,我們的請求只是要你替雙方和解,伏爾斯人可以說,「我們已經表示了這樣的慈悲,」羅馬人也可以說,「我們已經接受了這樣的恩典,」同時兩方面都向你歡呼稱頌,「祝福你替我們締結和平!」你知道,我的偉大的兒子,戰爭的結果是不能確定的,可是這一點卻可以確定:要是你征服了羅馬,你所收得的利益,不過是一個永遠伴著唾罵的惡名;歷史上將要記載:「這個人本來是很英勇的,可是他在最後一次的行動裡親手塗去了他的令名,毀滅了他的國家,他的名字永受後世的憎恨。」兒子,對你的母親不能默默無言哪:你已保全了體面,就該同天神一樣做得光彩,雖然用雷電撕裂雲層,卻不妨霹靂一聲,震倒一棵橡樹,何必讓生靈塗炭呢。你為什麼不說話呢?你以為一個高貴的人,是應該不忘舊怨的嗎?媳婦,你說話呀;他不理會你的哭泣呢。你也說話呀,孩子;也許你的天真會比我們的理由更能使他感動。沒有一個人和他母親的關係更密切了;可是他現在卻讓我像一個用腳鐐鎖著的囚人一樣叨叨絮語,置若罔聞。你從來不曾對你親愛的母親表示過一點孝敬;她卻像一頭癡心愛著它頭胎雛兒的母雞似的,把你教養成人,送你獻身疆場,又迎接你滿載著光榮歸來。要是我的請求是不正當的,你盡可以揮斥我回去;否則你就是不忠不孝,天神將要降禍於你,因為你不曾向你的母親盡一個人子的義務。他轉身去了;跪下來,讓我們用屈膝羞辱他。附屬於他那科利奧蘭納斯的姓氏上的,只有驕傲,沒有一點憐憫。跪下來;完了,這是我們最後的哀求;我們現在要回到羅馬去,和我們的鄰人們死在一起。不,瞧著我們吧。這個小孩不會說他要些什麼,只是陪著我們下跪舉手,他代替我們呼籲的理由,比你拒絕的理由有力得多。來,我們去吧。這人有一個伏爾斯的母親,他的妻子在科利奧裡,他的孩子也許像他一樣。可是請你給我們一個答覆;我要等我們的城市在大火中焚燒以後,方才停止我的聲音,那時候我也沒有什麼好說了。

    科利奧蘭納斯

    (握伏倫妮婭手,沉默)啊,母親,母親!您做了一件什麼事啦?瞧!天都裂了開來,神明在俯視這一場悖逆的情景而譏笑我們了。啊,我的母親!母親!啊!您替羅馬贏得了一場幸運的勝利;可是相信我,啊!相信我,被您戰敗的您的兒子,卻已經遭遇著嚴重的危險了。可是讓它來吧。奧菲狄烏斯,雖然我不能幫助你們戰勝,可是我願意為雙方斡旋和平。好奧菲狄烏斯,要是你處在我的地位,你會聽你的母親這樣說而不答應她嗎?

    奧菲狄烏斯

    我心裡非常感動。

    科利奧蘭納斯

    我敢發誓你一定受到感動。將軍,要我的眼睛裡流下同情的眼淚來,可不是一件容易的事呢。可是,好將軍,你們想要締結怎樣的和平,請你告訴我;我自己並不到羅馬,仍舊跟著你們一起回去;請你幫助我促成這一個目的吧。啊,母親!妻子!

    奧菲狄烏斯

    (旁白)我很高興你已經使慈悲和榮譽兩種觀念在你的心裡互相牴觸了;我可以利用這一個機會,恢復我以前的地位。(諸婦人向科利奧蘭納斯作手勢示意。)

    科利奧蘭納斯

    好,那慢慢再說。我們先在一起喝杯酒;你們可以帶一個比言語更確實的證據回去,那是我們在同樣情形之下也會照樣簽署的。來,跟我們進去。夫人們,羅馬應該為你們建造一座廟宇;意大利所有的刀劍和她的聯合的軍力,都不能締結這樣的和平。(同下。)

    第四場 羅馬。廣場

    米尼涅斯及西西涅斯上。

    米尼涅斯

    你看見那邊廟堂上的基石嗎?

    西西涅斯

    看見了又怎樣?

    米尼涅斯

    要是你能夠用你的小指頭把它移動,那麼,羅馬的婦女們,尤其是他的母親,也許有幾分希望可以把他說服。可是我說,再也不會有什麼希望了。我們只是在伸著頭頸等候人家來切斷我們的咽喉。

    西西涅斯

    難道在這樣短短的時間裡,一個人會改變得這樣厲害嗎?

    米尼涅斯

    毛蟲和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是從毛蟲變化而成的。這馬歇斯已經從一個人變成一條龍了;他已經生了翅膀,不再是一個爬行的東西了。

    西西涅斯

    他本來是很孝敬他的母親的。

    米尼涅斯

    他本來也很愛我;可是他現在就像一匹八歲的馬,完全忘記他的母親了。他臉上那股凶相,可以使熟葡萄變酸;他走起路來,就像一輛戰車開過,把土地都震陷了;他的目光可以穿透甲冑;他的說話有如喪鐘,哼一聲也像大炮的轟鳴。他坐在尊嚴的寶座上,好像只有亞歷山大才可以和他對抗。他的命令一發出,事情就已經辦好。他全然是一個天神,只缺少永生和一個可以雄踞的天庭。

    西西涅斯

    要是你說得他不錯,那麼他還缺少天神應有的慈悲。

    米尼涅斯

    我不過照他的本相描寫他。你瞧著吧,他的母親將會從他那兒帶些什麼慈悲來。他要是會發慈悲,那麼雄虎身上也會有乳汁了;我們這不幸的城市就可以發現這一個真理,這一切都是為了你們的緣故!

    西西涅斯

    但願神明護佑我們!

    米尼涅斯

    不,神明在這種事情上是不會護佑我們的。當我們把他放逐的時候,我們就已經冒犯了神明;現在他回來殺我們的頭,神明也不會可憐我們。

    一使者上。

    使者

    先生,您要是愛惜性命,趕快逃回家裡躲起來吧。民眾已經把你們那一位護民官捉住,把他拖來拖去,大家發誓說要是那幾位羅馬婦女不把好消息帶回來,就要把他寸寸磔死。

    另一使者上。

    西西涅斯

    有什麼消息?

    使者乙

    好消息!好消息!那幾位夫人已經得到勝利,伏爾斯軍隊撤退了,馬歇斯也去了。羅馬從來不曾有過這樣歡樂的日子;就是擊退塔昆的時候,也不及今天這樣高興。

    西西涅斯

    朋友,你能夠確定這句話是真的嗎?全然是正確的嗎?

    使者乙

    正像我知道太陽是一團火一樣正確。您究竟躲在什麼地方,才會不相信這句話呢?好消息傳進城裡,是比潮水沖過橋孔還快的。你聽!(喇叭簫鼓聲同時並奏,內歡呼聲)喇叭、號筒、絃琴、橫笛、手鼓、鐃鈸,還有歡呼的羅馬人,使太陽都跳起舞來了。您聽!(內歡呼聲。)

    米尼涅斯

    這果然是好消息。我要去迎接那幾位夫人。這位伏倫妮婭抵得過全城的執政、元老和貴族;比起像你們這樣的護民官來,那麼盈海盈陸的護民官,也抵不上她一個人。你們今天禱告得很有靈驗;今天早上我還不願出一個銅子來買你們一萬條喉嚨哩。聽,他們多麼快樂!(樂聲,歡呼聲繼續。)

    西西涅斯

    第一,你帶了這樣好消息來,願神明祝福你;第二,請你接受我的感謝。

    使者乙

    先生,我們大家都應該感謝上天。

    西西涅斯

    她們已經離城很近了嗎?

    使者乙

    快要進城來了。

    西西涅斯

    我們也去迎接她們,湊湊熱鬧。(欲去。)

    伏倫妮婭、維吉利婭、凡勒利婭等由元老、貴族、民眾等簇擁而上,自台前穿過。

    元老甲

    瞧我們的女恩人,羅馬的生命!召集你們的部族,讚美神明,燃起慶祝的火炬來;在她們的面前散佈鮮花;用歡迎他母親的呼聲,代替你們從前要求放逐馬歇斯的鼓噪,大家喊,「歡迎,夫人們,歡迎!」

    眾人

    歡迎,夫人們,歡迎!(鼓角各奏花腔;眾人下。)

    第五場 科利奧裡。廣場

    塔勒斯-奧菲狄烏斯及侍從等上。

    奧菲狄烏斯

    你們去通知城裡的官員們,說我已經到了;把這封信交給他們,叫他們讀了以後,就到市場上去,我要在那邊當著他們和民眾,證明這信裡所寫的話。我所控告的那個人,現在大概也進了城,他也想在民眾面前用言語替他自己辯解;你們快去吧。(侍從等下。)

    奧菲狄烏斯黨羽三四人上。

    奧菲狄烏斯

    非常歡迎!

    黨徒甲

    我們的主帥安好?

    奧菲狄烏斯

    別提啦,我正像一個被自己的佈施所毒害、被自己的善心所殺死的人。

    黨徒乙

    主帥,要是您仍舊希望我們幫助您實行原來的計劃,我們一定願意替您解除您的重大的危險。

    奧菲狄烏斯

    現在我還不能說;我們必須在明白人民的心理以後,再決定怎麼辦。

    黨徒丙

    當你們兩人繼續對立的時候,人民的喜怒也不會有一定的方向;可是你們中間無論哪一個人倒下以後,還有那一個人就可以為眾望所歸。

    奧菲狄烏斯

    我知道;我必須找到一個振振有辭的借口,方才可以對他作無情的抨擊。他是我提拔起來的人,我用自己的名譽擔保他的忠心;可是他這樣躋登貴顯以後,就用諂媚的露水灌溉他的新栽的樹木,引誘我的朋友們歸附他,為了這一個目的,他方才有意抑制他的粗暴倔強、不受拘束的性格,裝出一副卑躬屈節的態度。

    黨徒丙

    主帥,他在候選執政的時候,因為過於傲慢而落選——

    奧菲狄烏斯

    那正是我要說起的事:他因為得罪了羅馬的民眾,被他們放逐出境,他就到我的家裡來,向我伸頸就戮;我收容了他,使他成為我的同僚,一切滿足他的要求;甚至於為了幫助他完成他的目的起見,讓他在我的部隊中間親自挑選最勇壯的兵士;我自己也盡力協助他,和他分任勞苦,卻讓他一個人收到名譽。我這樣挫抑著自己,非但毫無怨尤,而且還自以為成人之美,是一件值得自豪的事。直到後來,我彷彿變成了他的下屬,而不是他的同僚了;他對我老是露出不屑的神氣,好像我是一個貪利之徒一樣。

    黨徒甲

    他正是這樣,主帥;全軍都覺得非常奇怪。後來我們向羅馬長驅直進,滿以為這次一定可以大獲全勝——

    奧菲狄烏斯

    正是;為了這一次的事情,我也一定要把他親手撲殺。單單幾滴像謊話一樣不值錢的女人的眼淚,就會使他出賣了我們在這次偉大的行動中所拋擲的血汗和勞力。他非死不可,他的沒落才是我出頭的機會。可是聽!(鼓角聲,夾雜人民高呼聲。)

    黨徒甲

    您走進您自己的故鄉,就像到一處驛站一樣,不曾有一個人歡迎您回來;可是他回來的時候,那喧嘩的聲音卻把天都震破了。

    黨徒乙

    那些健忘的傻瓜們,沒有想到他曾經殺死他們的子女,卻拚命張開他們卑賤的喉嚨來向他稱頌。

    黨徒丙

    所以您應該趁他沒有為自己辯白、憑著他的利嘴鼓動人心以前,就讓他死在您的劍下,我們一定會幫助您。等他死了以後,您就可以用您自己的話宣佈他的罪狀,即使他有天大的理由,也只好和他的屍體一同埋葬了。

    奧菲狄烏斯

    不要說下去;官員們來了。

    城中眾官員上。

    眾官

    您回來了,歡迎得很!

    奧菲狄烏斯

    我不值得受各位這樣的歡迎。可是,各位大人,你們有沒有用心讀過我寫給你們的信?

    眾官

    我們已經讀過了。

    官甲

    並且很覺得痛心。他以前所犯的種種錯誤,我想未始不可以從寬處分;可是他這樣越過一切的界限,輕輕地放棄了我們厲兵秣馬去謀取的利益,擅作主張,和一個瀕於屈膝的城市締結休戰的條約,這是絕對不可容恕的。

    奧菲狄烏斯

    他來了;你們可以聽聽他怎麼說。

    科利奧蘭納斯上,旗鼓前導,一群市民隨上。

    科利奧蘭納斯

    祝福,各位大人!我回來了,仍舊是你們的兵士,仍舊像我去國的時候一樣對自己的祖國沒有一點眷戀,一心一意接受你們偉大的命令。讓我報告你們知道,我已經順利地執行了我的使命,用鮮血打開了一條大道,直達羅馬的城前。我們這次帶回來的戰利品,足足抵償出徵費用的三分之一而有餘。我們已經締結和約,使安息人得到極大的光榮,但是對羅馬人也並不過於難堪。這兒就是已經由羅馬的執政和貴族簽字,並由元老院蓋印核准的我們所議定的條件,現在我把它呈獻給各位了。

    奧菲狄烏斯

    不要讀它,各位大人;對這個叛徒說,他已經越權濫用你們的權力,罪在不赦了。

    科利奧蘭納斯

    叛徒!怎麼?

    奧菲狄烏斯

    是的,叛徒,馬歇斯。

    科利奧蘭納斯

    馬歇斯!

    奧菲狄烏斯

    是的,馬歇斯,卡厄斯-馬歇斯。你以為我會在科利奧裡用你那個盜竊得來的名字科利奧蘭納斯稱呼你嗎?各位執政的大臣,他已經不忠不信地辜負了你們的付託,為了幾滴眼淚的緣故,把你們的羅馬城放棄在他的母親妻子的手裡——聽著,我說羅馬是「你們的城市」。他破壞他的盟誓和決心,就像拉斷一絞爛絲一樣,也沒有咨詢其他將領的意見,就這樣痛哭號呼地犧牲了你們的勝利;他這種卑怯的行動,使孩兒們也代他羞愧,勇士們都面面相覷,愕然失色。

    科利奧蘭納斯

    你聽見嗎,戰神馬斯?

    奧菲狄烏斯

    不要提起天神的名字,你這善哭的孩子!

    科利奧蘭納斯

    嘿!

    奧菲狄烏斯

    我的話就是這樣。

    科利奧蘭納斯

    你這漫天說謊的傢伙,我的心都氣得快要脹破了。孩子!啊,你這奴才!恕我,各位大人,這是我第一次迫不得已的罵人。請各位秉公判斷,痛斥這狗子的妄言。他身上還留著我鞭笞的痕跡,我總要把他打下墳墓裡去。

    官甲

    兩個人都不要鬧,聽我說話。

    科利奧蘭納斯

    把我斬成片段吧,伏爾斯人;成人和兒童們,讓你們的劍上都沾著我的血吧。孩子!說謊的狗!要是你們的歷史上記載的是實事,那麼你們可以翻開來看一看,我曾經怎樣像一頭鴿棚裡的鷹似的,在科利奧裡城裡單拳獨掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。孩子!

    奧菲狄烏斯

    嘿,各位大人;你們願意讓這個褻瀆神聖、大言不慚的狂徒當著你們的耳目,誇耀他的盲目的僥倖,使你們回想到你們的恥辱嗎?

    眾黨徒

    殺死他,殺死他!

    眾市民

    撕碎他的身體!——立刻殺死他!——他殺死我的兒子!——我的女兒!——他殺死了我的族兄瑪克斯!——他殺死了我的父親!

    官乙

    靜下來,喂!不許行暴;靜下來!這人是一個英雄,他的名譽廣播世間。他對於我們所犯的罪行,必須用合法的手續審判。站住,奧菲狄烏斯,不要擾亂治安。

    科利奧蘭納斯

    啊!要是我的劍在手頭,即使有六個奧菲狄烏斯,或者他的所有的黨徒都在我的面前,我也一定要結果他的性命!

    奧菲狄烏斯

    放肆的惡徒!

    眾黨徒

    殺,殺,殺,殺,殺死他!(奧菲狄烏斯及眾黨徒拔劍殺科利奧蘭納斯,科利奧蘭納斯倒地;奧菲狄烏斯立於科利奧蘭納斯屍體上。)

    眾官

    住手,住手,住手,住手!

    奧菲狄烏斯

    各位朋友,聽我說話。

    官甲

    啊,塔勒斯!

    官乙

    你已經做了一件將要使勇士們悲泣的事了。

    官丙

    不要踏在他的身上。各位朋友,靜下來。收好你們的劍。

    奧菲狄烏斯

    各位大人,這次暴行完全是他自己向我們挑釁的結果,你們已經親眼瞧見他的行為,一定知道這一個人的存在對於你們是一種多大的危險,現在我們已經除去這一個禍患,你們應該引為莫大的幸事。請你們把我傳到你們的元老院裡去質詢吧,我願意呈獻我自己做你們的忠僕,或者受你們最嚴厲的處分。

    官甲

    把他的屍體搬去;你們大家為他悲泣,用最隆重的敬禮表示哀思吧。

    官乙

    他自己的躁急,免去了奧菲狄烏斯大部分的責任。事情已經到這個地步,我們還是商量善後的處置吧。

    奧菲狄烏斯

    我的憤怒已經消失,我感到深深的悔恨。把他抬起來;讓三個重要的軍人幫著抬他的屍體,我自己也做其中的一個。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的節奏來;把你們的鋼矛倒推在地上行走。雖然他在這城裡殺死了許多人的丈夫兒女,使他們至今吞聲飲泣,可是他必須有一個光榮的葬禮。大家幫著我。(眾抬科利奧蘭納斯屍體同下;奏喪禮進行曲。)

    註釋

    珀涅羅珀是俄底修斯之妻,以貞節著稱,在家鄉等候了俄底修斯二十年。

    凱圖(Cato,公元前234—149),古羅馬的愛國軍人。

    大帕巖是加比托林山的懸崖,古羅馬人將叛國犯人由此推下摔死——
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁